Prośba o przetłumaczenie

22.03.06, 14:44
Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć na ang:

W czasie praktyki zrealizowano następujący program: praca z szefem kuchni,
ewidencja magazynowa, sporządzanie potraw i wypieków, przygotowanie
bankietów, egzamin praktyczny.
    • nastoletnia Re: Prośba o przetłumaczenie 23.03.06, 17:04
      Ważne: poniższy tekst jest napisany wg zasad pisowni British English

      During the training, the following programme was realised: cooperation with the
      chef, inventory record, preparing of dishes and bakings, preparing of banquets,
      practical exam.
      • usenetposts Re: Prośba o przetłumaczenie 23.03.06, 19:48
        nastoletnia napisała:

        > Ważne: poniższy tekst jest napisany wg zasad pisowni British English

        Then why did you use the US "inventory" instead of "stocks"?

        Another thing, bakery products are not referred to as "bakings".

        If you want to say something more elegant than 'bakery products' then at a
        pinch you can borrow the French "boulangerie". To borrow willy nilly from
        French in the area of cuisine and gourmet affairs adds a certain 'je ne sais
        quoi' to ones English.
        • nastoletnia Re: Prośba o przetłumaczenie 23.03.06, 22:53
          Oh I'm very sorry, but English isn't my mother tongue. By mentioning the British
          English I meant the spelling, because as far as the vocabulary is concerned I
          don't know the distinction BrE/AmE of each and every word.
      • jsolt Re: Prośba o przetłumaczenie 24.03.06, 09:48
        nastoletnia napisała:

        > Ważne: poniższy tekst jest napisany wg zasad pisowni British English
        >
        > During the training, the following programme was realised: cooperation with
        the
        > chef, inventory record, preparing of dishes and bakings, preparing of
        banquets,
        > practical exam.

        ja napisałabym: organization of banquets:) pzdr
Inne wątki na temat:
Pełna wersja