broadband: jak przetłumaczyć (n/t)

28.04.06, 13:11
    • chickenbaby Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 28.04.06, 13:17

      Broadband to po prostu internet
      Terminu "internet" uzywa sie dla okreslenia polaczen dial up. Dla odroznienia
      "Broadband" jest odpowiednkiem (stalego)lacza szerokopasmowego.
      • mag1974 Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 28.04.06, 17:14
        Potocznie masz rację. Technicznie "broadband" to szerokopasmowy, np. dostęp,
        łącze itp.
      • deadeasy Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 28.04.06, 20:26
        Broadband to nie "po prostu" Internet. Oraz, okreslenia Interent nie uzywa sie
        wymiennie z "dial up".

        Broadband, jak piszesz, ma popularnie uzywany polski odpowiednik: "lacze stale".
        • ampolion Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 28.04.06, 23:01
          Na mój rozum, łącze stałe to łącze nie przerywane, niegodzinne, opłata
          ryczałtowa...
        • hanula Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 29.04.06, 23:37
          > Broadband, jak piszesz, ma popularnie uzywany polski odpowiednik:
          > "lacze stale".

          Niezupełnie. Jak już Mag napisał(a), "broadband" to łącze szerokopasmowe. Rzeczywiście w języku potocznym w angielskim najczęściej mówi się "I've got broadband", a w polskim "mam łącze stałe", ale technicznie rzecz biorąc to nie to samo.
          • deadeasy Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 30.04.06, 01:01
            Dlatego napisalam "popularnie .... odpowiednik", tym bardziej, ze opisuja
            tu "broadband" jako "always on" :) Nie slyszalam, zeby w PL ktos mowil, ze ma
            lacze "szerokopasmowe" tylko wszyscy "wala" "stale" i "stale". ;o) Tu
            mowia "dial up" na "narrowband" - nigdy sie nie spotkalam (poza "tymi-co-sie-
            znaja") z okreslaniem "narrowband" - "dial up" za to tak.
            :)
            • hanula Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 30.04.06, 02:36
              > Dlatego napisalam "popularnie .... odpowiednik", tym bardziej, ze opisuja
              > tu "broadband" jako "always on" :) Nie slyszalam, zeby w PL ktos mowil, ze ma
              > lacze "szerokopasmowe" tylko wszyscy "wala" "stale" i "stale". ;o) Tu
              > mowia "dial up" na "narrowband" - nigdy sie nie spotkalam (poza "tymi-co-sie-
              > znaja") z okreslaniem "narrowband" - "dial up" za to tak.

              "Narrowband", "wideband" i "broadband" to określenia szybkości łącza. "Dial up", "always on" i "callback" to określenia sposobu inicjowania połączenia. Dlatego nie bardzo można powiedzieć, że "na dial up [nie] mówią narrowband" czy odwrotnie. Równie dobrze można by mówić, że "na krótkie włosy nie mówi się blond". Tak się składa, że obecnie stałe łącza w Anglii najczęściej są szerokopasmowe; tak się też składa, że połączenia dial-up ("wdzwaniane") najczęściej są wolne. Jednak odpowiedź "stałe łącze" na pytanie "jak przetłumaczyć broadband" jest dość ryzykowna.
              Inna sprawa, że jak pytający nie ma na tyle rozsądku, żeby podać kontekst, ani tyle kultury, żeby coś wpisać w treści postu, to niespecjalnie zasługuje na tak wnikliwe rozważania.
              www.dziecineostrady.prv.pl/
    • usenetposts Re: broadband: jak przetłumaczyć (n/t) 28.04.06, 23:47
      ブロードバンド

      Hope this helps.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja