Translate it 4 me please

17.06.06, 05:45
Co dokladnie znaczy ponizsze- bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu.
Describe a first crush in the context of a growing awareness of the limits
adulthood imposes on people
    • kwiatek_leona Re: Translate it 4 me please 17.06.06, 05:55
      malou_2005 napisała:

      > Co dokladnie znaczy ponizsze- bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu.
      > Describe a first crush in the context of a growing awareness of the limits
      > adulthood imposes on people


      Opisz swoja pierwsza milosc w kontekscie rosnacej swiadomosci (faktu) jakie
      ograniczenia narzuca ludziom dojrzalosc/doroslosc.

      Chyba ze "first crush" odnosi sie do sytuacji, kiedy pamietasz pierwsze
      wyciskanie soku z winogron po winobraniu i teraz inaczej na to patrzysz z
      perspektywy czasu :)))
      • malou_2005 Re: Translate it 4 me please 17.06.06, 06:08
        Dzieki, mam napisac esej na ten temat, tylko w formie opisu,a nie narracji. Ma
        ktos moze jakis pomysl? Trzeba uzywac jak najwiecej subiektywnych lub
        obiektywnych opisow, by zainteresowac czytelnika. Nie jestem w stanie wymyslic
        nic niebanalnego:-(
      • infidel.wierzacy Re: Translate it 4 me please 17.06.06, 09:05
        A kto zadał taki temat na "paragraph writing"?

        słowo crush jest mi znane, lecz nie jest ono tak samo rozumiane i używane przez
        kobiety i mężczyzn.
        Dla mnie to eufemizm "girlie talks, girlie crushes", który mówi, że laska
        zakochała się w jakimś piosenkarzu, aktorze, albo nauczycielu.
        W zasadzie "crush" nie ma nic wspólnego z pierwszą miłością, ponieważ często to
        słowo używa się do kobiet, które mają "crush on" inna osobą, którą bardzo,
        bardzo podziwiają za coś

        Myślę, że jeśli słowo crush zostało użyte świadomie, temat dotyczy tego, że
        laski mogą się podkochiwać -
        • malou_2005 Re: Translate it 4 me please 17.06.06, 14:29
          dzieki:-)
Pełna wersja