małe pytanie

17.07.06, 12:29
często na różnych portalach angielskich widzę zdania tego typu: "Poland to
unveil...", "Israel to reach Palestinian area...' itp. Chodzi mi oto jak to
przetłumaczyć, czy Polska ujawnia, czy ma ujawniać jak to poprawnie będzie?
    • enlightened Re: małe pytanie 17.07.06, 15:06
      "Poland to unveil..."
      Polska UJAWNI...
      "Israel to reach..."
      Izrael DOTRZE

      I am to do something.
      ZROBIE cos.
      • enlightened Re: małe pytanie 17.07.06, 15:08
        Moja pomylka:

        I am to do something.
        MAM cos zrobic.
      • dejwa Re: małe pytanie 17.07.06, 15:20
        znam ta konstrukcje ale gdyby to o nia chodziło byłoby "Poland IS to unveil.."
        • enlightened Re: małe pytanie 17.07.06, 18:49
          "Poland IS to unveil..." = Polska MA ujawnic...

          "Poland to unveil..." = Polska UJAWNI...
          (zazwyczaj uzywane w headlines)
          • easystreet Re: ma ujawnic.... 17.07.06, 19:48
            Auxilliary Usually Dropped in Headlines!
            :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja