dejwa 17.07.06, 12:29 często na różnych portalach angielskich widzę zdania tego typu: "Poland to unveil...", "Israel to reach Palestinian area...' itp. Chodzi mi oto jak to przetłumaczyć, czy Polska ujawnia, czy ma ujawniać jak to poprawnie będzie? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
enlightened Re: małe pytanie 17.07.06, 15:06 "Poland to unveil..." Polska UJAWNI... "Israel to reach..." Izrael DOTRZE I am to do something. ZROBIE cos. Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: małe pytanie 17.07.06, 15:08 Moja pomylka: I am to do something. MAM cos zrobic. Odpowiedz Link Zgłoś
dejwa Re: małe pytanie 17.07.06, 15:20 znam ta konstrukcje ale gdyby to o nia chodziło byłoby "Poland IS to unveil.." Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: małe pytanie 17.07.06, 18:49 "Poland IS to unveil..." = Polska MA ujawnic... "Poland to unveil..." = Polska UJAWNI... (zazwyczaj uzywane w headlines) Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: ma ujawnic.... 17.07.06, 19:48 Auxilliary Usually Dropped in Headlines! :) Odpowiedz Link Zgłoś