aylee 01.09.06, 13:30 If you have the seller contact us we can get the problem cleared up. Czy ja mam im dać kontakt do sprzedawcy, czy sprzedawca ma się z nimi skontaktować a clear up to tu znaczy rozwiązać problem? Z góry dziękuję! Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
jarka63 Re: Jedno zdanie - proszę o przetłumaczenie-pilne 01.09.06, 14:08 Jesli sprzedawca się z nami skontaktuje,wyjasnimy ten problem. Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: Jedno zdanie - proszę o przetłumaczenie-pilne 01.09.06, 15:07 Jezeli skontaktujesz sprzedawce z nami to bedziemy mogli ten problem zalatwic. (Musisz powiedziec sprzedawcy zeby sie z nimi skontaktowal) Odpowiedz Link Zgłoś
nizinn Do enlightened 01.09.06, 18:40 czy moglbys/moglabys wytlumaczyc, mnie niezbyt oswieconej, dlaczego tak przetlumaczyles/as? gdyby to bylo "to have sb to do sth", "If you have the seller TO contact us" wtedy przetlumaczylabym wlasnie tak jak ty, ale to nie ta struktura, chyba ze brakuje "to"... Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: Do enlightened 01.09.06, 19:08 "have the seller TO contact us" - jest gramatycznie niepoprawnie "have the seller contact us" - jest prawidlowo Konstrukcja jest nastepujaca: "To have someone do something" np. I'll have you go there. He had me bring this. Moze mylisz to z nastepujaca konstrukcja: "I am to do something" - Mam cos zrobic. "He is to contact them" "I was to bring it here" Odpowiedz Link Zgłoś
nizinn Re: Do enlightened 01.09.06, 19:17 Rzeczywiscie. Sprawdzilam jeszcze raz. Masz calkowita racje. Musze odpoczac, nie umiem juz czytac:( To zdecydowanie nie jest moj dzien. Poza tym ja najpierw tlumacze z ang na fra a potem dopiero na polski. Dlatego czasem tez rzeczy nie sa od razu jasne. Odpowiedz Link Zgłoś