Dopełniacz saksoński czy zwrot z "of"?

19.09.06, 11:44
Próbuję przetłumaczyć temat mojej pracy mgr:
"100 dni" Kazimierza Marcinkiewicza jako premiera rządu RP (w opinii wybranych
dzienników).
Wygląda to tak w mojej próbie:
"100 days" of Kazimierz Marcinkiewicz as Prime Minister of RoP's gouverment
(in opinion of selected newspapers).

Ale nie jestem pewien czy nie za dużo zastosowałem tych zwrotów z "of".
Pomóżcie rozwikłać ten dylemat.
    • chickenbaby Re: Dopełniacz saksoński czy zwrot z "of"? 19.09.06, 12:06
      A moze
      100 days of Poland PM KM in opinion of selected papers?
    • xx67xx Re: Dopełniacz saksoński czy zwrot z "of"? 19.09.06, 13:38
      100 days of Kazimierz Marcinkiewicz as Polish Prime Minister - on the basis of
      the opinion of selected newspapers.
      • mudzyn7 Re: Dopełniacz saksoński czy zwrot z "of"? 19.09.06, 23:21
        chickenbaby + xx67xx

        100 days of Kazimierz Marcinkiewicz as polish Prime Minister, based on the articles from selected newspapers.

        dopelniacz saksonski:
        Kazimierz Marcinkiewicz's 100 days as polish PM...

        Ja bym uzyl to pierwsze (of)

        PS. Wiem, ze w jezyku polskim, przymiotnik (jaka, jakie - polish) pisze sie z malej litery, jak jest w angielskim?
        • enlightened Re: Dopełniacz saksoński czy zwrot z "of"? 19.09.06, 23:30
          W Angielskim bedzie zawsze z duzej - chyba ze piszesz o pascie do butow :)...
          Osobiscie zawsze preferuje dopelniacz Saksonski - bo moim zdaniem plynniej
          brzmi niz "of", ale to tylko kwestia gustu.
          • mudzyn7 Re: Dopełniacz saksoński czy zwrot z "of"? 19.09.06, 23:35
            Dzieki, zawsze bylem w rozterce, co do tego
Pełna wersja