Gość: SOLARIS IP: *.vic.bigpond.net.au 11.03.03, 13:05 mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/ Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: awalk Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 11.03.03, 13:26 I remember reading Solaris, in English, a long long time ago. I borrowed it from a library somwhere in Queeens. Here is the link to their catalog web2.queenslibrary.org/web2/tramp2.exe/goto/A0a09kjn.001?screen=Record.html&server=qbpl5&item=1&item_source=qbpl5. So instead of translating it again perhaps you should consider contacting the staff in the library. They should help you. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 12.03.03, 06:30 Gość portalu: awalk napisał(a): I remember reading Solaris, in English, a long long time ago. I borrowed it from a library somwhere in Queeens. Here is the link to their catalog So instead of translating it again perhaps you should consider contacting the staff in the library. They should help you. K: Masz na mysli przeklad z francuskiego przekladu "Solaris" dokonany przezx Joanne Kilmartin i Steva Coxa? Porownaj ten przeklad z polskim oryginalem, a zobaczysz, jak sie on bardzo rozni od tego, co napisal Lem. Nawet Harey nazywa sie inaczej (Rheya) i ze Snauta zrobiono Snowa (Ktos nie lubil Niemcow?). Pewnie tez nie wiesz, ze na podstawie tego tlumaczenia kupa "ekspertow" z USA pisala "strasznie madre" artykuly o "Solaris", nie zdajac sobie sprawy, iz wyciagali oni wnioski na podstawie bledow tlumacza. Ja sie staram, w odroznieniu od Kilmartin & Cox, tlumaczyc zdanie po zdaniu, i na dodatek BEZPOSREDNIO z polskiego, a nie z francuskiego tlumaczenia. Jak widac, ignorancja na temat angielskiego przekladu "Solaris" jest spora, umieszce wiec odpowiednie objasnienienie i komentarz na Internecie, adres mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wiwa Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: 209.21.105.* 11.03.03, 15:11 Gość portalu: SOLARIS napisał(a): > <a href="http://mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/"target="_blank">mywebpag > e.netscape.com/stanislawlempl/</a> Solaris; You can order most of Lem's books on line: search.barnesandnoble.com/booksearch/results.asp?WRD=Stanislaw+Lem&userid=5350I4PW16&sourceid=00013038426757691634&bfdate=03% 2D11%2D2003+09%3A07%3A54 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: m Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: 194.130.102.* 11.03.03, 16:59 Well done, it makes the experience more dynamic if someone attempts recently! Vaguely remember reading some as a kid, this time I will have a go properly.. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 12.03.03, 06:31 Gość portalu: m napisał(a): Well done, it makes the experience more dynamic if someone attempts recently! Vaguely remember reading some as a kid, this time I will have a go properly.. K: Many thanks:) mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 13.03.03, 02:08 Why I did it: NOTES: 1: The main reason why I have decided to translate again Lem's "Solaris" is that the original English language translation by Joanna Kilmartin and Steve Cox (copyright for this translation is held by F. & F. Walker & Co., 1970) was not made from Polish, but from the French translation, so it is of inferior quality, as is the Soderbergh's movie. Even the names of the heroes of "Solaris" were changed by Kilmartin and Cox As this "second hand" translation was a basis for the Soderbergh's screenplay, so instead of Harey we have Rheya (in the Hollywood movie Natascha McElhone), instead of Kris - Chris (George Clooney), Snaut was changed to more English- like Snow (Jeremy Davies), maybe because someone of the translators did not like the Germans, and only Gibarian (Ulrich Tukur) survived "unimproved". Sartorius, which was present in the first version of the screenplay was replaced by Hollywood by dark-skinned Dr. Helen Gordon (Viola Davis), as a tribute to the so-called political correctness (there is a Negroes in the original novel, but only as a guest haunting one of the white, Caucasian, scientists, not as a physicist, as in the Hollywood substitute). 2. My translation is based on 1999 edition by Wydawnictwo Literackie in Cracow (www.wl.interkom.pl). 3. This is only a "rough" translation, or a draft, subject to future editorial changes. More on: mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/ Odpowiedz Link Zgłoś
tynski Re: Translation of Lem's SOLARIS to English 13.03.03, 06:57 Your pen is haplessly scratchy. Puh-leeze, don't do it. Odpowiedz Link Zgłoś
butter_fly Re: Translation of Lem's SOLARIS to English 13.03.03, 07:40 tynski napisała: > Your pen is haplessly scratchy. > Puh-leeze, don't do it. And your eyes are sad... why is that Mr Kagan? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: chickenShorts Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.abo.wanadoo.fr 13.03.03, 08:49 butter_fly napisała: > tynski napisała: > > > Your pen is haplessly scratchy. > > Puh-leeze, don't do it. > > And your eyes are sad... why is that Mr Kagan? He won't tell you! ...but I will! if only because of my literary ambition never... oh, never, never... realised... OK, my guess as to Kagan's sad condition is that...well... if you lived in a Land of Intelectual oooppportunities like Australia & managed by the age of 30 to 'accomplish' phd (puh hon. deg)... you'd be fucking sad, too! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 13.03.03, 08:54 Jak nie macie nic madrego do napisania, to sie nie kompromitujcie na tym forum kolejnymi idiotycznymi atakami ad personam... :( Odpowiedz Link Zgłoś
butter_fly Re: Translation of Lem's SOLARIS to English 13.03.03, 09:01 Gość portalu: Kagan napisał(a): > Jak nie macie nic madrego do napisania, to sie > nie kompromitujcie na tym forum kolejnymi > idiotycznymi atakami ad personam... :( Yes, of course, you are right in a way. I believe chickenShorts meant accomplishing phd by the age of 50 and I meant the eyes of soul, for the visible ones are smiling, true. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: chickenShorts Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.abo.wanadoo.fr 13.03.03, 09:11 ...on the other hand, Kagan should carry on with his translation, for experience tells us that it's usuall badly written/translated books that inspire good films... Can't wait for Solaris 2 (pref. German made with L. Niemczyk & B. Brylska... if they are still alive) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 13.03.03, 10:11 butter_fly napisała: > Gość portalu: Kagan napisał(a): > Jak nie macie nic madrego do napisania, to sie > nie kompromitujcie na tym forum kolejnymi > idiotycznymi atakami ad personam... :( > > Yes, of course, you are right in a way. I believe chickenShorts meant accomplishing phd by the age of 50 and I meant the eyes of soul, for the visible ones are smiling, true. K: Nie kompromituj sie argumentacja ad personam. To nie jest watek o Kaganie, ale o jego probie przetlumaczenia SOLARIS bezposrednio z polskiego na angielski. Witam kazda konkretna krytyke, taka, ktora pomogla by mi poprawic jakosc mego tlumaczenia. A moj wiek czy wyglad albo wiek, w ktorym sie doktoryzowalem, niewiele maja przeciez do jakosci mego tlumaczenia SOLARIS, wiec prosze, krytykujcie (konkretnie) ma prace, a nie ma fizjonomie czy wiek, bo tego sobie nikt nie wybiera... Zauwazcie, ze ja nie komentuje waszego wygladu... Kagan Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: awalk Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 13.03.03, 12:34 ?O dziewiętnastej czasu pokładowego zeszedłem, mijając stojących wokół studni, po metalowych szczeblach do wnętrza zasobnika.? It is the first sentence of Solaris and below is your translation: ?At nineteen hundred hours of ship time I have descended to the container, passing some of the crew of the "Prometheus", which were gathered around the well.? Mistakes: 1 ?the ship?s time? not ?ship time? 2 I descended (Past Simple) Also climbed down would be more appropriate. And you missed metal ladder/steps/rungs 3 into (figurative) If someone descends (to something), they do something bad 4 ?landing capsule? not ?container? 5 ?who? not ?which? 6 ?some people? not ?some of the crew of the ?Prometheus? 7 ?standing? not ?gathered? 8 ?passing some people standing round the well? not ?passing some people, who were standing round the well? Things I am not sure about: 1 ?nineteen hundred hours? ? it is formal but natural to use in Polish. In English it is quite specialized. 2 ?the well? ? there is a stairwell in English but this is not exactly what Lem means. He means a narrow passage leading to the capsule. The second sentence of your translation is of about the same quality. So sorry I didn?t care to read the rest. Having said that, I?d like to add that I?m quite impressed by the amount of time and effort you put into this translation. Particularly for a 15-year-old it is quite an achievement. But you need a good grammar book or a good English teacher. Your English might be sufficient for everyday communication but not for translating books. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 14.03.03, 15:27 Gość portalu: awalk napisał(a): O dziewiętnastej czasu pokładowego zeszedłem, mijając stojących wokół studni, po metalowych szczeblach do wnętrza zasobnika. It is the first sentence of Solaris and below is your translation: At nineteen hundred hours of ship time I have descended to the container, passing some of the crew of the "Prometheus", which were gathered around the well. K: "Oficjalne" tlumaczenie jest "At 19:00 hours, ship's time, I made my way to the launching bay. The men around the shaft stood aside to let me pass, and I climbed down into the capsule". Mistakes: 1 ?the ship?s time? not ?ship time? K: Czepiasz sie szczegolow. Wyraznie napisalem, ze to jest draft do edycji... Potocznie mowi sie tak, i tak. Odroznij angielski podrecznikowy, i angielski zywy... 2 I descended (Past Simple) Also climbed down would be more appropriate. And you missed metal ladder/steps/rungs K: Tak sie mowi potocznie. Metalowe szczeble pominalem, bo brzmia wrecz archaicznie. Wyobraz sobie kosmonaute w skafandrze, z walizeczka zawierajaca przenosny "life support", schodzacego po szczeblach w dol studzienki. Nie masz pojecia o SF czy astronautyce, a sie wymadrzasz! 3 into (figurative) If someone descends (to something), they do something bad K: ??? 4 ?landing capsule? not ?container? K: Zasobnik to "container". Landing capsule to tylko obecne okreslenie - celowo staram sie nie uzywac, jesli sie da, slangu z NASA, bo ta firma jest na wykonczeniu... 5 ?who? not ?which? K: Mozna tak i tak. I jesli nie "which", to "that" raczej niz "who"! 6 ?some people? not ?some of the crew of the ?Prometheus? K: ??? Odroznij zaloge "crew" od przypadkowych "people"! 7 ?standing? not ?gathered? K: Lem napisal wyraznie "stojacych", a nie "zebranych"! 8 ?passing some people standing round the well? not ?passing some people, who were standing round the well? K: Kwestia stylu/poprawki edytorskiej. Pisze mozliwie jak najzwiezlej! Things I am not sure about: 1 ?nineteen hundred hours? ? it is formal but natural to use in Polish. In English it is quite specialized. K: Nie masz pojecia, ze tak sie mowi w wojsku, lotnictwie i marynarce... :( 2 ?the well? ? there is a stairwell in English but this is not exactly what Lem means. He means a narrow passage leading to the capsule. K: Lem wyraznie pisal o studzience wiodacej w dol... The second sentence of your translation is of about the same quality. So sorry I didn?t care to read the rest. K: Nie widzisz lasu, a tylko pojedyncze drzewa. jestes nudnym belfrem, i tyle... :( Having said that, I?d like to add that I?m quite impressed by the amount of time and effort you put into this translation. Particularly for a 15-year-old it is quite an achievement. But you need a good grammar book or a good English teacher. Your English might be sufficient for everyday communication but not for translating books. K: Zachowaj swe idiotyczne uwagi dla siebie... :( I ucz polska dziatwe nudnej gramatyki. Nic dziwnego, ze po kilku latach takiej "nauki" nie potrafia zalatwic najprostszej sprawy np. na lotnisku, bo mysla jakiego uzyc czasu, zamiast po prostu myslec po angielsku. :( Plynnosc wypowiedzi wazniejsza jst od absolutnej prawidlowosci gramatycznej. Zreszta moj tekst przeszedl przez kontrole gramatyki, wiec sie nie czepiaj do nieistotnych szczegolow... :( Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 17.03.03, 11:56 Gość portalu: Misiek napisał(a): Przygotowuję się obecnie do CPE, mam już FCE, CAE i 10 lat doświadczenia w udzielaniu lekcji prywatnie, uczę również w szkole. Powiem tak, Anglik (native speaker) - musi być to osoba wykształcona, na pewno nie przeciętniak. U Anglików z gramatyką często jest niesamowicie na bakier. Czasami robią takie błędy jak "She don't...", to na egzaminie klasy CAE nie przejdzie. K: I co z tego? Chcesz znac zywy jezyk (rozumiec tekst pisany i mowiony, potrafic sie porozumiec w kazdej sytuacji, jak po polsku), czy tez chcesz zdac egzamin z jezyka martwego, gramatycznie moze i poprawnego, ale nie majacego praktycznie nic wspolnego z jezykiem zywym, mowionym w krajach angielskojezycznych? www1.gazeta.pl/forum/794674,30353,796521.html?f=33&w=2311887&a=3012111&rep=2 - Ja jestem samoukiem i nie korzystałem z żadnych kursów przygotowawczych. Sam przygotowałem jednak nieco osób do certyfikatów, z pozytywnym skutkiem. K: To zadna sztuka. Ale czy nauczyles kogos jezyka angielskiego, tak, aby sie swobodnie porozumiewal w kazdej sytuacji w kraju angielskojezycznym? Np. rozmowa na granicy, z policjantem drogowym (highway patrol), na interview itp. itd.? -Nie martw się akcentem, ponieważ Speaking trwa niewiele czasu i jest to jedynie 1/5 egzaminu. Akcent poprawia się przez cały czas trwania edukacji, słuchając NBC, BBC itd. K: od tego sie poprawi moze tzw. comprehension, ale nie akcent. Poprawny, "native" akcent da sie wlasciwie nabrac tylko do lat 16- 18. Pozniej bedzie on wyraznie obcy, albo, jeszcze gorzej, sztuczny... - Uważam, iż Polak, taki nauczyciel z prawdziwego zdarzenia, a nie "olewacz" kasujący 45 zł za 45 minut, może przygotować do CAE. Niestety wymaga to bardzo dużo własnego wkładu, szczególnie słownictwa, czyli czytać, słuchać itd. Wyłożyć dobrze gramatykę nie jest trudno, reguł można się nauczyć. K: CAE zdac jest latwo, ale to nie ma wiele wspolnego ze znajomoscia angielskiego. To jest jak prawo jazdy - papierek stwierdzajacy zdanie egazminu, ale nie umiejetnosc prowadzenia samochodu w kazdej sytuacji spotykanej na drogach... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 17.03.03, 11:58 Gość portalu: well napisał(a): Oczywiscie najlepszy jest native speaker, a im ich wiecej, tym lepiej i dlatego najlepiej uczyc sie angielskiego w kraju anglojezycznym. Jezyk to czesc kultury i to nieodlaczna. Nie da rady nauczyc sie spreparowanego jezyka, to tak jakby uczyc sie o zyciu lisow na podstawie futra. No chyba, ze chce sie mowic cos takiego jak np. "Moge zobaczyc samochod. Samochod jest czerwony." albo nawet przeslawne "Jakbym ci zmierzyl temperature, to wiedzialbym, ze masz goraczke." Naprawde nikt tak w tym swiecie nie mysli. Anglojezyczni to indywidualisci i indywidualnosci sa doceniane. Robcie bledy, bo sami angole je robia (nieraz slyszalem o "the most fastest car" albo widzialem "you have to mett her by 5pm" - co do "the most fastest car" to mozecie sie zdziwic, ale czesto tak mowia dzieci, chociaz nie tylko, i moznaby to przetlumaczyc jako "najszybciejszy samochod" - sami tak mowimy, nieprawdaz? natomiast "mett", czyli "meet", to ordynarny blad gramatyczny). Jezyk mowiony, to zywy twor. Angielski juz zgodzil sie byc jezykiem elastycznym, wiec mowcie, mowcie, mufcie, a najlepiej z native speaker. Goraco pozdrawiam, J- K: Well said! W Polsce ucza martwego, sztucznego jezyka, i regulek gramatyki, ktorej w krajach angielskojezycznych malo kto przestrzega. Ja w Australii napisalem thesis na MA (by research) i PhD, oba z tzw. social sciences, czyli sporo pisaniny; wydrukowano mi po angielsku kupe artykulow do tzw. refereed journals, moj doktorat (o Lemie zreszta) ocenil wysoko profesor anglistyki z uniwersytetu w Perth (oczywiscie tzw. native speaker), ale moge sie zalozyc, ze oblalbym egamin z angielskiego w Polsce na jakichs tam kruczkach gramatycznych... Pozdr. Kagan www1.gazeta.pl/forum/794674,30353,796521.html?f=33&w=2311887&a=3063322&rep=2 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sisi Re: is that really so poor? IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 19.03.03, 00:27 At first, I thought 'Wow! Hats off, gentlemen'. I did not have a look, though. Now I'm reading the first sentence quoted above and ... it's hopeless :( Regrettably, just another crap on the net. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Re: is that really so poor? IP: *.vic.bigpond.net.au 19.03.03, 10:54 Gość portalu: sisi napisał(a): At first, I thought 'Wow! Hats off, gentlemen'. I did not have a look, though. Now I'm reading the first sentence quoted above and ... it's hopeless :( Regrettably, just another crap on the net. K: sisi napisał(a): "Now I'm reading the first sentence". No comment... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kagan Is that really so poor? IP: *.vic.bigpond.net.au 21.03.03, 10:46 It is quite good, isn't it? Odpowiedz Link Zgłoś