Translation of Lem's SOLARIS to English

IP: *.vic.bigpond.net.au 11.03.03, 13:05
mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/
    • Gość: awalk Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 11.03.03, 13:26
      I remember reading Solaris, in English, a long long time ago. I borrowed it from a library somwhere in Queeens. Here is the link to their catalog web2.queenslibrary.org/web2/tramp2.exe/goto/A0a09kjn.001?screen=Record.html&server=qbpl5&item=1&item_source=qbpl5. So instead of translating it again perhaps you should consider contacting the staff in the library. They should help you.
      • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 12.03.03, 06:30
        Gość portalu: awalk napisał(a):
        I remember reading Solaris, in English, a long long time ago. I borrowed
        it from a library somwhere in Queeens. Here is the link to their catalog
        So instead of translating it again perhaps you should consider
        contacting the staff in the library. They should help you.
        K: Masz na mysli przeklad z francuskiego przekladu "Solaris"
        dokonany przezx Joanne Kilmartin i Steva Coxa?
        Porownaj ten przeklad z polskim oryginalem, a zobaczysz, jak sie on bardzo
        rozni od tego, co napisal Lem.
        Nawet Harey nazywa sie inaczej (Rheya) i ze Snauta zrobiono Snowa
        (Ktos nie lubil Niemcow?).
        Pewnie tez nie wiesz, ze na podstawie tego tlumaczenia kupa
        "ekspertow" z USA pisala "strasznie madre" artykuly o "Solaris",
        nie zdajac sobie sprawy, iz wyciagali oni wnioski na podstawie bledow
        tlumacza. Ja sie staram, w odroznieniu od Kilmartin & Cox, tlumaczyc
        zdanie po zdaniu, i na dodatek BEZPOSREDNIO z polskiego, a nie
        z francuskiego tlumaczenia.
        Jak widac, ignorancja na temat angielskiego przekladu "Solaris"
        jest spora, umieszce wiec odpowiednie objasnienienie i komentarz
        na Internecie, adres
        mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/
    • Gość: wiwa Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: 209.21.105.* 11.03.03, 15:11
      Gość portalu: SOLARIS napisał(a):

      > <a
      href="http://mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/"target="_blank">mywebpag
      > e.netscape.com/stanislawlempl/</a>
      Solaris;
      You can order most of Lem's books on line:
      search.barnesandnoble.com/booksearch/results.asp?WRD=Stanislaw+Lem&userid=5350I4PW16&sourceid=00013038426757691634&bfdate=03%
      2D11%2D2003+09%3A07%3A54
    • Gość: m Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: 194.130.102.* 11.03.03, 16:59
      Well done, it makes the experience more dynamic if someone attempts recently!
      Vaguely remember reading some as a kid, this time I will have a go properly..
      • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 12.03.03, 06:31
        Gość portalu: m napisał(a):
        Well done, it makes the experience more dynamic if someone attempts recently!
        Vaguely remember reading some as a kid, this time I will have a go properly..
        K: Many thanks:)
        mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/
        • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 13.03.03, 02:08
          Why I did it:
          NOTES:
          1: The main reason why I have decided to translate again Lem's "Solaris" is
          that the original English language translation by Joanna Kilmartin and Steve
          Cox (copyright for this translation is held by F. & F. Walker & Co., 1970) was
          not made from Polish, but from the French translation, so it is of inferior
          quality, as is the Soderbergh's movie.
          Even the names of the heroes of "Solaris" were changed by Kilmartin and Cox As
          this "second hand" translation was a basis for the Soderbergh's screenplay, so
          instead of Harey we have Rheya (in the Hollywood movie Natascha McElhone),
          instead of Kris - Chris (George Clooney), Snaut was changed to more English-
          like Snow (Jeremy Davies), maybe because someone of the translators did not
          like the Germans, and only Gibarian (Ulrich Tukur) survived "unimproved".
          Sartorius, which was present in the first version of the screenplay was
          replaced by Hollywood by dark-skinned Dr. Helen Gordon (Viola Davis), as a
          tribute to the so-called political correctness (there is a Negroes in the
          original novel, but only as a guest haunting one of the white, Caucasian,
          scientists, not as a physicist, as in the Hollywood substitute).
          2. My translation is based on 1999 edition by Wydawnictwo Literackie in Cracow
          (www.wl.interkom.pl).
          3. This is only a "rough" translation, or a draft, subject to future editorial
          changes.
          More on:
          mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/
          • tynski Re: Translation of Lem's SOLARIS to English 13.03.03, 06:57
            Your pen is haplessly scratchy.
            Puh-leeze, don't do it.
            • butter_fly Re: Translation of Lem's SOLARIS to English 13.03.03, 07:40
              tynski napisała:

              > Your pen is haplessly scratchy.
              > Puh-leeze, don't do it.

              And your eyes are sad... why is that Mr Kagan?
              • Gość: chickenShorts Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.abo.wanadoo.fr 13.03.03, 08:49
                butter_fly napisała:

                > tynski napisała:
                >
                > > Your pen is haplessly scratchy.
                > > Puh-leeze, don't do it.
                >
                > And your eyes are sad... why is that Mr Kagan?


                He won't tell you! ...but I will! if only because of my literary ambition
                never... oh, never, never... realised...

                OK, my guess as to Kagan's sad condition is that...well...
                if you lived in a Land of Intelectual oooppportunities like Australia &
                managed by the age of 30 to 'accomplish' phd (puh hon. deg)...
                you'd be fucking sad, too!
                • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 13.03.03, 08:54
                  Jak nie macie nic madrego do napisania, to sie
                  nie kompromitujcie na tym forum kolejnymi
                  idiotycznymi atakami ad personam... :(
                  • butter_fly Re: Translation of Lem's SOLARIS to English 13.03.03, 09:01
                    Gość portalu: Kagan napisał(a):

                    > Jak nie macie nic madrego do napisania, to sie
                    > nie kompromitujcie na tym forum kolejnymi
                    > idiotycznymi atakami ad personam... :(

                    Yes, of course, you are right in a way.
                    I believe chickenShorts meant accomplishing phd by the age of 50 and I meant
                    the eyes of soul, for the visible ones are smiling, true.
                    • Gość: chickenShorts Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.abo.wanadoo.fr 13.03.03, 09:11
                      ...on the other hand, Kagan should carry on with his translation, for
                      experience tells us that it's usuall badly written/translated books that
                      inspire good films...

                      Can't wait for Solaris 2 (pref. German made with L. Niemczyk & B. Brylska...
                      if they are still alive)
                    • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 13.03.03, 10:11
                      butter_fly napisała:
                      > Gość portalu: Kagan napisał(a):
                      > Jak nie macie nic madrego do napisania, to sie
                      > nie kompromitujcie na tym forum kolejnymi
                      > idiotycznymi atakami ad personam... :(
                      >
                      > Yes, of course, you are right in a way.
                      I believe chickenShorts meant accomplishing phd by the
                      age of 50 and I meant the eyes of soul, for the visible
                      ones are smiling, true.
                      K: Nie kompromituj sie argumentacja ad personam.
                      To nie jest watek o Kaganie, ale o jego probie
                      przetlumaczenia SOLARIS bezposrednio z polskiego
                      na angielski. Witam kazda konkretna krytyke, taka, ktora
                      pomogla by mi poprawic jakosc mego tlumaczenia.
                      A moj wiek czy wyglad albo wiek, w ktorym
                      sie doktoryzowalem, niewiele maja przeciez
                      do jakosci mego tlumaczenia SOLARIS, wiec prosze,
                      krytykujcie (konkretnie) ma prace, a nie ma fizjonomie
                      czy wiek, bo tego sobie nikt nie wybiera...
                      Zauwazcie, ze ja nie komentuje waszego wygladu...
                      Kagan
                      • Gość: awalk Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 13.03.03, 12:34
                        ?O dziewiętnastej czasu pokładowego zeszedłem, mijając stojących wokół studni, po metalowych szczeblach do wnętrza zasobnika.?

                        It is the first sentence of Solaris and below is your translation:

                        ?At nineteen hundred hours of ship time I have descended to the container, passing some of the crew of the "Prometheus", which were gathered around the well.?

                        Mistakes:

                        1 ?the ship?s time? not ?ship time?
                        2 I descended (Past Simple)
                        Also climbed down would be more appropriate. And you missed metal ladder/steps/rungs
                        3 into
                        (figurative) If someone descends (to something), they do something bad
                        4 ?landing capsule? not ?container?
                        5 ?who? not ?which?
                        6 ?some people? not ?some of the crew of the ?Prometheus?
                        7 ?standing? not ?gathered?
                        8 ?passing some people standing round the well? not ?passing some people, who were standing round the well?

                        Things I am not sure about:

                        1 ?nineteen hundred hours? ? it is formal but natural to use in Polish. In English it is quite specialized.
                        2 ?the well? ? there is a stairwell in English but this is not exactly what Lem means. He means a narrow passage leading to the capsule.

                        The second sentence of your translation is of about the same quality. So sorry I didn?t care to read the rest.

                        Having said that, I?d like to add that I?m quite impressed by the amount of time and effort you put into this translation. Particularly for a 15-year-old it is quite an achievement. But you need a good grammar book or a good English teacher. Your English might be sufficient for everyday communication but not for translating books.
                        • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 14.03.03, 15:27
                          Gość portalu: awalk napisał(a):
                          O dziewiętnastej czasu pokładowego zeszedłem, mijając
                          stojących wokół studni, po metalowych szczeblach do
                          wnętrza zasobnika.
                          It is the first sentence of Solaris and below is your
                          translation:
                          At nineteen hundred hours of ship time I have descended
                          to the container, passing some of the crew of the
                          "Prometheus", which were gathered around the well.
                          K: "Oficjalne" tlumaczenie jest "At 19:00 hours, ship's
                          time, I made my way to the launching bay. The men around
                          the shaft stood aside to let me pass, and I climbed down
                          into the capsule".

                          Mistakes:
                          1 ?the ship?s time? not ?ship time?
                          K: Czepiasz sie szczegolow. Wyraznie napisalem, ze to
                          jest draft do edycji... Potocznie mowi sie tak, i tak.
                          Odroznij angielski podrecznikowy, i angielski zywy...

                          2 I descended (Past Simple)
                          Also climbed down would be more appropriate. And you
                          missed metal ladder/steps/rungs
                          K: Tak sie mowi potocznie. Metalowe szczeble pominalem,
                          bo brzmia wrecz archaicznie. Wyobraz sobie kosmonaute w
                          skafandrze, z walizeczka zawierajaca przenosny "life
                          support", schodzacego po szczeblach w dol studzienki.
                          Nie masz pojecia o SF czy astronautyce, a sie wymadrzasz!

                          3 into (figurative) If someone descends (to something),
                          they do something bad
                          K: ???

                          4 ?landing capsule? not ?container?
                          K: Zasobnik to "container". Landing capsule to tylko
                          obecne okreslenie - celowo staram sie nie uzywac, jesli
                          sie da, slangu z NASA, bo ta firma jest na wykonczeniu...

                          5 ?who? not ?which?
                          K: Mozna tak i tak. I jesli nie "which", to "that"
                          raczej niz "who"!

                          6 ?some people? not ?some of the crew of the ?Prometheus?
                          K: ??? Odroznij zaloge "crew" od przypadkowych "people"!

                          7 ?standing? not ?gathered?
                          K: Lem napisal wyraznie "stojacych", a nie "zebranych"!

                          8 ?passing some people standing round the well? not
                          ?passing some people, who were standing round the well?
                          K: Kwestia stylu/poprawki edytorskiej. Pisze mozliwie
                          jak najzwiezlej!

                          Things I am not sure about:
                          1 ?nineteen hundred hours? ? it is formal but natural to
                          use in Polish. In English it is quite specialized.
                          K: Nie masz pojecia, ze tak sie mowi w wojsku, lotnictwie
                          i marynarce... :(
                          2 ?the well? ? there is a stairwell in English but this
                          is not exactly what Lem means. He means a narrow passage
                          leading to the capsule.
                          K: Lem wyraznie pisal o studzience wiodacej w dol...

                          The second sentence of your translation is of about the
                          same quality. So sorry I didn?t care to read the rest.
                          K: Nie widzisz lasu, a tylko pojedyncze drzewa.
                          jestes nudnym belfrem, i tyle... :(

                          Having said that, I?d like to add that I?m quite
                          impressed by the amount of time and effort you put into
                          this translation. Particularly for a 15-year-old it is
                          quite an achievement. But you need a good grammar book or
                          a good English teacher. Your English might be sufficient
                          for everyday communication but not for translating books.
                          K: Zachowaj swe idiotyczne uwagi dla siebie... :(
                          I ucz polska dziatwe nudnej gramatyki. Nic dziwnego,
                          ze po kilku latach takiej "nauki" nie potrafia zalatwic
                          najprostszej sprawy np. na lotnisku, bo mysla jakiego
                          uzyc czasu, zamiast po prostu myslec po angielsku. :(
                          Plynnosc wypowiedzi wazniejsza jst od absolutnej
                          prawidlowosci gramatycznej. Zreszta moj tekst przeszedl
                          przez kontrole gramatyki, wiec sie nie czepiaj do
                          nieistotnych szczegolow... :(
                        • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 17.03.03, 11:56
                          Gość portalu: Misiek napisał(a):
                          Przygotowuję się obecnie do CPE, mam już FCE, CAE i 10 lat
                          doświadczenia w udzielaniu lekcji prywatnie, uczę również w szkole. Powiem tak,
                          Anglik (native speaker) - musi być to osoba wykształcona, na pewno nie
                          przeciętniak. U Anglików z gramatyką często jest niesamowicie na bakier.
                          Czasami robią takie błędy jak "She don't...", to na egzaminie klasy CAE nie
                          przejdzie.
                          K: I co z tego? Chcesz znac zywy jezyk (rozumiec tekst pisany i
                          mowiony, potrafic sie porozumiec w kazdej sytuacji, jak po polsku), czy tez
                          chcesz zdac egzamin z jezyka martwego, gramatycznie moze i poprawnego, ale
                          nie majacego praktycznie nic wspolnego z jezykiem zywym, mowionym w
                          krajach angielskojezycznych?
                          www1.gazeta.pl/forum/794674,30353,796521.html?f=33&w=2311887&a=3012111&rep=2
                          - Ja jestem samoukiem i nie korzystałem z żadnych kursów
                          przygotowawczych. Sam przygotowałem jednak nieco osób do certyfikatów, z
                          pozytywnym skutkiem.
                          K: To zadna sztuka. Ale czy nauczyles kogos jezyka angielskiego,
                          tak, aby sie swobodnie porozumiewal w kazdej sytuacji w kraju
                          angielskojezycznym?
                          Np. rozmowa na granicy, z policjantem drogowym (highway patrol), na
                          interview itp. itd.?

                          -Nie martw się akcentem, ponieważ Speaking trwa niewiele czasu i
                          jest to jedynie 1/5 egzaminu. Akcent poprawia się przez cały czas trwania
                          edukacji, słuchając NBC, BBC itd.
                          K: od tego sie poprawi moze tzw. comprehension, ale nie akcent.
                          Poprawny, "native" akcent da sie wlasciwie nabrac tylko do lat 16-
                          18. Pozniej bedzie on wyraznie obcy, albo, jeszcze gorzej, sztuczny...

                          - Uważam, iż Polak, taki nauczyciel z prawdziwego zdarzenia, a
                          nie "olewacz" kasujący 45 zł za 45 minut, może przygotować do CAE.
                          Niestety wymaga to bardzo dużo własnego wkładu, szczególnie słownictwa,
                          czyli czytać, słuchać itd. Wyłożyć dobrze gramatykę nie jest trudno, reguł
                          można się nauczyć.
                          K: CAE zdac jest latwo, ale to nie ma wiele wspolnego ze
                          znajomoscia angielskiego. To jest jak prawo jazdy - papierek stwierdzajacy
                          zdanie egazminu, ale nie umiejetnosc prowadzenia samochodu w kazdej
                          sytuacji spotykanej na drogach...
                        • Gość: Kagan Re: Translation of Lem's SOLARIS to English IP: *.vic.bigpond.net.au 17.03.03, 11:58
                          Gość portalu: well napisał(a):
                          Oczywiscie najlepszy jest native speaker, a im ich
                          wiecej, tym lepiej i dlatego najlepiej uczyc sie
                          angielskiego w kraju anglojezycznym. Jezyk to czesc
                          kultury i to nieodlaczna. Nie da rady nauczyc sie
                          spreparowanego jezyka, to tak jakby uczyc sie o zyciu
                          lisow na podstawie futra. No chyba, ze chce sie mowic cos
                          takiego jak np. "Moge zobaczyc samochod. Samochod jest
                          czerwony." albo nawet przeslawne "Jakbym ci zmierzyl
                          temperature, to wiedzialbym, ze masz goraczke." Naprawde
                          nikt tak w tym swiecie nie mysli. Anglojezyczni to
                          indywidualisci i indywidualnosci sa doceniane. Robcie
                          bledy, bo sami angole je robia (nieraz slyszalem o "the
                          most fastest car" albo widzialem "you have to mett her by
                          5pm" - co do "the most fastest car" to mozecie sie
                          zdziwic, ale czesto tak mowia dzieci, chociaz nie tylko,
                          i moznaby to przetlumaczyc jako "najszybciejszy samochod"
                          - sami tak mowimy, nieprawdaz? natomiast "mett", czyli
                          "meet", to ordynarny blad gramatyczny). Jezyk mowiony, to
                          zywy twor. Angielski juz zgodzil sie byc jezykiem
                          elastycznym, wiec mowcie, mowcie, mufcie, a najlepiej z
                          native speaker.
                          Goraco pozdrawiam,
                          J-
                          K: Well said! W Polsce ucza martwego, sztucznego jezyka, i regulek
                          gramatyki, ktorej w krajach angielskojezycznych malo kto
                          przestrzega. Ja w Australii napisalem thesis na MA (by research)
                          i PhD, oba z tzw. social sciences, czyli sporo pisaniny;
                          wydrukowano mi po angielsku kupe artykulow do tzw. refereed journals,
                          moj doktorat (o Lemie zreszta) ocenil wysoko profesor
                          anglistyki z uniwersytetu w Perth (oczywiscie tzw. native
                          speaker), ale moge sie zalozyc, ze oblalbym egamin z angielskiego
                          w Polsce na jakichs tam kruczkach gramatycznych...
                          Pozdr.
                          Kagan
                          www1.gazeta.pl/forum/794674,30353,796521.html?f=33&w=2311887&a=3063322&rep=2
                        • Gość: sisi Re: is that really so poor? IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 19.03.03, 00:27
                          At first, I thought 'Wow! Hats off, gentlemen'.
                          I did not have a look, though.
                          Now I'm reading the first sentence quoted above and ... it's hopeless :(
                          Regrettably, just another crap on the net.
                          • Gość: Kagan Re: is that really so poor? IP: *.vic.bigpond.net.au 19.03.03, 10:54
                            Gość portalu: sisi napisał(a):
                            At first, I thought 'Wow! Hats off, gentlemen'.
                            I did not have a look, though.
                            Now I'm reading the first sentence quoted above and ... it's hopeless :(
                            Regrettably, just another crap on the net.
                            K: sisi napisał(a): "Now I'm reading the first sentence".
                            No comment...
                            • Gość: Kagan Is that really so poor? IP: *.vic.bigpond.net.au 21.03.03, 10:46
                              It is quite good, isn't it?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja