makakto
13.12.06, 13:27
Hi everybody!
I need help with translation (into polish lang.) of the following phrases:
-"to get with the times"
Examples of use taken from the net:
===================================
1.Hey I don't blame PennDOT and the Construction Company for all this mess...
I blame the City of Bradford for the "Noise Ordinance" in place thus
preventing the crews from working round the clock like they do on MOST other
major construction sites. This and the weather set them back terribly. Why
doesn't the city get with the times and realize they need to lift that noise
ordinance for the sake of progress in this area.....
2.While Coleco managed to survive with its non-electronic toys (such as
Cabbage Patch Kids dolls) and their handhelds (which were experiencing some
loss of market due to the new consoles with interchangeable games), they
needed to get with the times to regain popularity.
-"sizzle and dizzle" / "sizzled and dizzled"
Examples of use taken from the net:
===================================
1.But unlike fads that sizzled and fizzled, the evidence this time is strong
and keeps growing. If it bears out, it will challenge one of medicine's most
fundamental beliefs: that people need to coat themselves with
sunscreen whenever they're in the sun.
2.These lawmakers are now ranked by things like position, influence and
legislative activity as well as less tangible factors like sizzle and fizzle.
3."Political blogs have some sizzle and fizzle"(title of the article)
Altough I've gone through the PWN Oxford Dictionary and the net I still can't
figer out the meaning.
Best wishes
Maciek
P.S. If you have found some "language flaws" in this post, please point it
out!