lillkaa 26.01.07, 08:41 Contains small parts and due to length of cord. Jakoś nie mogę tego poskładać, żeby wyszło coś w miarę zgrabnego po polsku. Pomocy :)) Z góry dziękuję ! Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
kurdelebele Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 09:27 Może: Podzielony na małe części, w zależności od długości linki. Odpowiedz Link Zgłoś
lillkaa Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 09:58 Dzięki Kurdebele :) Ale jakoś mi sensem nie pasuje, może wymyślimy coś innego? To jest częśc ostrzeżenia umieszczonego na zabawce, wcześniej jest napisane, że nieodpowiednie dla dzieci do lat 3 itd a na koncu to zdanie... Zawiera małe części, w zależności od długości kabla? brak mi koncepcji Odpowiedz Link Zgłoś
jeanie_mccake Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 15:27 lillkaa napisała: > To jest częśc ostrzeżenia umieszczonego na zabawce, wcześniej jest napisane, że > > nieodpowiednie dla dzieci do lat 3 itd a na koncu to zdanie... > > Zawiera małe części, w zależności od długości kabla? > brak mi koncepcji Troche niejasne bo to nie jest cale zdanie. Przedmiot ten nie jest dla maluchow poniewaz "zawiera male czesci, oraz z powodu dlugosci" jego. Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 18:07 lillkaa napisała: > Contains small parts and due to length of cord. > > > Jakoś nie mogę tego poskładać, żeby wyszło coś w miarę zgrabnego po polsku. To nie jest zdanie. Odpowiedz Link Zgłoś
blueboy Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 22:40 > To nie jest zdanie. wiadomo że "it" containes. Tak się chyba pisze na produktach, bez "it".. Sens jest może taki : "Przedmiot ten jest nieodpowiedni dla dzieci do lat 3. Zawiera (zbyt) małe elementy oraz (za) długi kabel." Odpowiedz Link Zgłoś
paper_mate Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 22:53 > To nie jest zdanie. Sure it is, in Chinglish;) news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6052800.stm Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 23:26 zawiera male czesci i Z POWODU dlugosci kabla Odpowiedz Link Zgłoś
felusiak1 Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 27.01.07, 06:15 Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 3 lat. Dlaczego nieodpowiedni? Bo zawiera małe elementy, które dziecko może połknąc i sie usławić, udusić oraz dlatego, że długość sznurka może sprawić, ze dziecko zaplącze sie i przewróci albo sznurek okreci sie wokół szyi powodujac uduszenie. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 27.01.07, 18:37 "Contains small parts and due to length of cord... (cos tam, cos tam)" Odpowiedz Link Zgłoś