jak przetłumaczylibyście takie zdanie?

26.01.07, 08:41
Contains small parts and due to length of cord.


Jakoś nie mogę tego poskładać, żeby wyszło coś w miarę zgrabnego po polsku.
Pomocy :))
Z góry dziękuję !
    • kurdelebele Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 09:27
      Może:

      Podzielony na małe części, w zależności od długości linki.
      • lillkaa Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 09:58
        Dzięki Kurdebele :)
        Ale jakoś mi sensem nie pasuje, może wymyślimy coś innego?

        To jest częśc ostrzeżenia umieszczonego na zabawce, wcześniej jest napisane, że
        nieodpowiednie dla dzieci do lat 3 itd a na koncu to zdanie...

        Zawiera małe części, w zależności od długości kabla?
        brak mi koncepcji
        • jeanie_mccake Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 15:27
          lillkaa napisała:

          > To jest częśc ostrzeżenia umieszczonego na zabawce, wcześniej jest napisane,
          że
          >
          > nieodpowiednie dla dzieci do lat 3 itd a na koncu to zdanie...
          >
          > Zawiera małe części, w zależności od długości kabla?
          > brak mi koncepcji

          Troche niejasne bo to nie jest cale zdanie.
          Przedmiot ten nie jest dla maluchow poniewaz "zawiera male czesci, oraz z
          powodu dlugosci" jego.
    • efedra Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 18:07
      lillkaa napisała:

      > Contains small parts and due to length of cord.
      >
      >
      > Jakoś nie mogę tego poskładać, żeby wyszło coś w miarę zgrabnego po polsku.


      To nie jest zdanie.
      • blueboy Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 22:40
        > To nie jest zdanie.

        wiadomo że "it" containes. Tak się chyba pisze na produktach, bez "it"..
        Sens jest może taki : "Przedmiot ten jest nieodpowiedni dla dzieci do lat 3.
        Zawiera (zbyt) małe elementy oraz (za) długi kabel."
        • paper_mate Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 22:53
          > To nie jest zdanie.

          Sure it is, in Chinglish;)

          news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6052800.stm
          • easystreet Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 26.01.07, 23:26
            zawiera male czesci i Z POWODU dlugosci kabla
    • felusiak1 Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 27.01.07, 06:15
      Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 3 lat.
      Dlaczego nieodpowiedni? Bo zawiera małe elementy, które dziecko może połknąc i
      sie usławić, udusić oraz dlatego, że długość sznurka może sprawić, ze dziecko
      zaplącze sie i przewróci albo sznurek okreci sie wokół szyi powodujac uduszenie.
    • ampolion Re: jak przetłumaczylibyście takie zdanie? 27.01.07, 18:37
      "Contains small parts and due to length of cord... (cos tam, cos tam)"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja