bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdania:)

15.04.07, 19:16
zrozumialam caly tekst ale z tym jednym zdaniem mam problem. szczegolnie
chodzi mi o slowo udgement. nie wiem co ono oznacza:( i w sumie chyba calego
sensu nie jestem w stanie wylapac w tym zdaniu...

If I just one drink I feel a bit rancid inside, doesn't take very many for me
to start doing/saying things later regret, the udgement goes out of the
window.
    • ampolion Re: bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdani 15.04.07, 19:39
      Pewnie dlatego, że całe to zdanie niewiele z sensem ma wspólnego.
      • la_dolce_vita Re: bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdani 16.04.07, 00:13
        ma, ma, use your imagination

        powinno byc judgement nie udgement, after one too many literki sie gubia
        • teresa-las Re: bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdani 16.04.07, 07:32
          ale juz sama nie rozumiem, czy on chcial napisac ze czesto robi te rzeczy
          ktorych zaluje czy raczej nie czesto?
          • kasiasmom Re: bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdani 17.04.07, 07:01
            O czestotliwosci nic nie wspomina, tylko mowi, ze niewielu (drinkow) mu
            potrzeba, by robic cos, czego pozniej zaluje
            • teresa-las Re: bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdani 17.04.07, 14:56
              dzieki
    • mudzyn7 Re: bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdani 18.04.07, 14:17
      Nie ma sesu dlatego, ze jest zle napisane.
      nie udgment lecz judgment.

      Jezeli walne jednego, czuje sie podle, nie zabiera mi wiele aby zaczac robic, mowic rzeczy ktorych potem zaluje, zdrowy rozsadek poszedl na psy.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja