la_dolce_vita 01.05.07, 12:59 of the following sentence: We recommend your decision not to make good your defects is reconsidered as a failure to do so shall result in the following actions by ourselves:..... cos mnie w tym razi, a Was? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
aleksandrawu Re: tell me what you think 01.05.07, 13:11 Wlasnie siedze w pracy i tak mi tu moj wyksztalciuchowaty szkocki kolega podpowiada: We strongly reccomend that you reconsider your decision "not to make good your defects" as this will result in the following actions on our part... Ale mnie osobiscie ten cudzyslow cos nie lezy:/ Pozdrawiam Ola& Zuzka w UK Odpowiedz Link Zgłoś
steph13 Re: tell me what you think 01.05.07, 19:48 We recommend your decision not to make good your defects is reconsidered, as a > failure to do so shall result in the following actions by ourselves:..... > All it needs is a comma after 'reconsidered, and all is clear. Odpowiedz Link Zgłoś
paper_mate Re: tell me what you think 01.05.07, 20:14 > We recommend your decision not to make good your defects is reconsidered as a failure to do so shall result in the following actions by ourselves:..... brzmi jak tlumaczone przez komputer "decision not to make good your defects" - definitywnie cos tu nie gra. poprawna struktura - "przemysl sobie bo bedzie zle" We suggest that you reconsider you decision [to do whatever], failure to [do what we want] will result in [bad consequences]. jak zwykle potrzebny konteks. Odpowiedz Link Zgłoś
la_dolce_vita Re: tell me what you think 02.05.07, 23:27 thanks for all your comments so far, any more? Odpowiedz Link Zgłoś
warmi2 Re: tell me what you think 09.05.07, 07:24 Tak jak paper-mate napisal .. "not to make good your defects " brzmi troche jak Kali. Zalezy od kontekstu ale cos w stylu "to fix the defects" byloby lepsze. Odpowiedz Link Zgłoś