Gość: al IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.05.03, 19:13 What does "gym" really mean? Is it in British English or American English? Could it be fitness club or rather sports centre <center>? More gymnastics anyway (I can boogie). Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: Proofreader Re: gym IP: *.chicago-01rh15rt.il.dial-access.att.net 28.05.03, 19:36 Yes, it's a sports center for anyone who wants to join (usually you have to buy monthly membership or pay per visit). My gym (in the US) offers a variety of activities (swimming, weight lifting, basketball, volleyball, etc.) and different classes (i.e., fitness, nutrition, postpartum). Odpowiedz Link Zgłoś
kingfish One more meaning: Phis. Ed. 28.05.03, 19:42 Gość portalu: Proofreader napisał(a): > Yes, it's a sports center for anyone who wants to join (usually you have to > buy monthly membership or pay per visit). My gym (in the US) offers a variety > of activities (swimming, weight lifting, basketball, volleyball, etc.) and > different classes (i.e., fitness, nutrition, postpartum). > Kids in US schools refer to physical education, (WF), as gym . Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Proofreader Re: One more meaning: Phis. Ed. IP: *.chicago-02rh15rt.il.dial-access.att.net 28.05.03, 23:23 kingfish napisała: > Kids in US schools refer to physical education, (WF), as gym . Good point, kingfish Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: al Re: gym IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.05.03, 08:09 Tanks for quick reply. The Proofreader's explanation fits best as far as the context is referred. I asked about it, 'cause I met in Longman's Mini- Dictionary (Opportunities), Polish translation of the above word as "siłownia". This made me suspicious. By the way, the other word I doubt if it is correct (the same source)is the name of the country "Białoruś". It's tranlated as "Belarus". I've never met such a translation of that country. As far as I know should be "Belorussia" or "Byelorussia". Am I right? Odpowiedz Link Zgłoś
kingfish Re: gym 29.05.03, 15:38 Gość portalu: al napisał(a): > Tanks for quick reply. The Proofreader's explanation fits best as far as the > context is referred. I asked about it, 'cause I met in Longman's Mini- > Dictionary (Opportunities), Polish translation of the above word as "siłownia". "Silownia" would also be called gym. English is boring that way:-( > > This made me suspicious. > > By the way, the other word I doubt if it is correct (the same source)is the > name of the country "Białoruś". It's tranlated as "Belarus". Belarus: www.belarusguide.com/main/index.html I've never met > such a translation of that country. As far as I know should be "Belorussia" > or "Byelorussia". Am I right? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Proofreader Re: gym IP: *.chicago-06rh16rt.il.dial-access.att.net 29.05.03, 18:55 Gość portalu: al napisał(a): > By the way, the other word I doubt if it is correct (the same source)is the > name of the country "Białoruś". It's tranlated as "Belarus". I've never met > such a translation of that country. As far as I know should be "Belorussia" > or "Byelorussia". Am I right? Actually, I think that "Belarus" is the most common version, although the other two are accepted alternative spellings. My big world atlas has "Belarus"; so does my world globe. Here is a link to Mirriam-Webster's entry: www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=belarus Odpowiedz Link Zgłoś