gym

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.05.03, 19:13
What does "gym" really mean? Is it in British English or American English?
Could it be fitness club or rather sports centre <center>?
More gymnastics anyway (I can boogie).



    • Gość: Proofreader Re: gym IP: *.chicago-01rh15rt.il.dial-access.att.net 28.05.03, 19:36
      Yes, it's a sports center for anyone who wants to join (usually you have to
      buy monthly membership or pay per visit). My gym (in the US) offers a variety
      of activities (swimming, weight lifting, basketball, volleyball, etc.) and
      different classes (i.e., fitness, nutrition, postpartum).
      • kingfish One more meaning: Phis. Ed. 28.05.03, 19:42
        Gość portalu: Proofreader napisał(a):

        > Yes, it's a sports center for anyone who wants to join (usually you have to
        > buy monthly membership or pay per visit). My gym (in the US) offers a
        variety
        > of activities (swimming, weight lifting, basketball, volleyball, etc.) and
        > different classes (i.e., fitness, nutrition, postpartum).
        >

        Kids in US schools refer to physical education, (WF), as gym .
        • Gość: Proofreader Re: One more meaning: Phis. Ed. IP: *.chicago-02rh15rt.il.dial-access.att.net 28.05.03, 23:23
          kingfish napisała:

          > Kids in US schools refer to physical education, (WF), as gym .

          Good point, kingfish
      • Gość: al Re: gym IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.05.03, 08:09
        Tanks for quick reply. The Proofreader's explanation fits best as far as the
        context is referred. I asked about it, 'cause I met in Longman's Mini-
        Dictionary (Opportunities), Polish translation of the above word as "siłownia".
        This made me suspicious.

        By the way, the other word I doubt if it is correct (the same source)is the
        name of the country "Białoruś". It's tranlated as "Belarus". I've never met
        such a translation of that country. As far as I know should be "Belorussia"
        or "Byelorussia". Am I right?
        • kingfish Re: gym 29.05.03, 15:38
          Gość portalu: al napisał(a):

          > Tanks for quick reply. The Proofreader's explanation fits best as far as the
          > context is referred. I asked about it, 'cause I met in Longman's Mini-
          > Dictionary (Opportunities), Polish translation of the above word
          as "siłownia".



          "Silownia" would also be called gym. English is boring that way:-(







          >
          > This made me suspicious.
          >
          > By the way, the other word I doubt if it is correct (the same source)is the
          > name of the country "Białoruś".
          It's tranlated as "Belarus".


          Belarus:

          www.belarusguide.com/main/index.html


          I've never met
          > such a translation of that country. As far as I know should be "Belorussia"
          > or "Byelorussia". Am I right?
        • Gość: Proofreader Re: gym IP: *.chicago-06rh16rt.il.dial-access.att.net 29.05.03, 18:55
          Gość portalu: al napisał(a):
          > By the way, the other word I doubt if it is correct (the same source)is the
          > name of the country "Białoruś". It's tranlated as "Belarus". I've never met
          > such a translation of that country. As far as I know should be "Belorussia"
          > or "Byelorussia". Am I right?

          Actually, I think that "Belarus" is the most common version, although the
          other two are accepted alternative spellings. My big world atlas
          has "Belarus"; so does my world globe. Here is a link to Mirriam-Webster's
          entry:

          www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=belarus
Pełna wersja