inguna1 04.06.03, 11:35 prawidłowe tłumaczenie. Dzięki za pomoc Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: wiwa Re: INWESTOR ZASTĘPCZY - jak jest po angielsku... IP: *.nyc.rr.com 05.06.03, 01:21 nie spotkalem sie (jak na razie) z takim cudem w doslownym tego brzmieniu. Najblizsze bedzie "owner's representative". Odpowiedz Link Zgłoś
kingfish Re: INWESTOR ZASTĘPCZY - jak jest po angielsku... 05.06.03, 01:52 Gość portalu: wiwa napisał(a): > nie spotkalem sie (jak na razie) z takim cudem w doslownym tego brzmieniu. Ja tez nie! dokladen przetlumaczenie moze byc "substitute or alternate investor " ale co to cos jest?:-) > Najblizsze bedzie "owner's representative". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bigstrand Re: INWESTOR ZASTĘPCZY - jak jest po angielsku... IP: 193.120.126.* 05.06.03, 10:34 what about just simply "developer"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bigstrand Re: INWESTOR ZASTĘPCZY - jak jest po angielsku... IP: 193.120.126.* 05.06.03, 11:04 "developer" might be a little too broad, then some more suggestions: 1.DEVELOPER ROLE - "COOPERATIVE SERVICE AGENT": In a cooperative the developer functions as a risk-taking consultant, is referred to as the Cooperative Service Agent ("CSA") and is paid a negotiated fee. The duties and fees of the CSA are addressed in a "Cooperative Agency Agreement" or similar document. Typically the CSA's responsibilities include developing the project including providing needed predevelopment capital, identifying and supervising the development team, organizing the cooperative, marketing, arranging financing, overseeing construction, providing required guarantees, and overseeing occupancy and early management. Some CSAs continue as management agents. -it might be too fancy as well but very close to polish literate meaning. 2.project manager 3.consultant engineer -I think the best! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bigstrand DEPUTY INVESTOR IP: 193.120.126.* 05.06.03, 15:33 it me again I made enquirey on that issue and was told that DEPUTY INVESTOR is right and widly acceptable among constructin industry in Poland. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wiwa Re: DEPUTY INVESTOR IP: *.nyc.rr.com 06.06.03, 05:46 Gość portalu: bigstrand napisał(a): > it me again > I made enquirey on that issue and was told that DEPUTY INVESTOR is right and > widly acceptable among constructin industry in Poland. The construction industry in Poland is not the best source of such information. The term "owner's representative" is commonly used in USA. Consulting engineer is absolutely not appropriate as the meaning is simply “projektant” Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Vern Re: Inguna, IP: *.peaknet.net 06.06.03, 07:13 it all depends .... as they say. "Investor" - is just that an 'investor', sombody investing his/hers time and money. "zastepczy" - 'alternative' is quite all right (if the original investor could not fulfill the obligation or had to drop out) 'deputy investor' - I have yet to see it used. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm Re: INWESTOR ZASTĘPCZY - jak jest po angielsku... IP: *.acn.pl 06.06.03, 10:50 I think we should start from the correct Polish definition of the term. Does anybody know the right one? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wiwa Re: INWESTOR ZASTĘPCZY - jak jest po angielsku... IP: *.stvinc.com 06.06.03, 14:48 Gość portalu: azm napisał(a): > I think we should start from the correct Polish definition of the term. Does > anybody know the right one? Inwestorem zatepczym jest osoba fizyczna lub prawna prowadzaca inwestycje (projekt) w imieniu inwestora wlasciwego. Rola tej osoby sprowadza sie do wykonania projektu i zrealizowania budowy, dysponujac pieniedzmi inwestora. Roznica miedzy inwestorem a wlascicielem jest znaczna - inwestorem moze byc kazdy, a wlasciciel jest jeden... Poniewaz jakikolwiek obiekt zbudowany nalezy do wlasciciela gruntu na ktorym dana budowla sie znajduje (nie wchodzac w prawa uzytkowania - patrz dzierzawa wieczysta),termin wlasciciel (owner) wydaje sie bardziej odpowiedni, gdyz fakt scedowania prowadzenia procesu inwestycji (lub budowy) na osobe trzecia, nie zmienia jego statusu jako wlasciciela. W jezyku angielskim uzywa sie terminow "owner" i "owner's representative" do okreslenia osob zaangazowanych w budowe. A inwestorow moze byc duzo i roznych - banki,osoby prywatne i.t.d.. Tym niemniej wlasciciel jest jeden. Odpowiedz Link Zgłoś