Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.ang

27.07.07, 11:43
zakompleksiona osoba -?
niedowartosciowana osoba -?
kombinowac -?
zalatwic -?

Nie wiem czy to tylko ja jestem malo spostrzegawczy, czy raczej te
zagadnienia po prostu nie istnieja, albo przynajmniej nie funkcjonuja w
jezyku angielskim? :)

Slowa zakompleksiony, niedowartosciowany, wskazuja na zjadliwosc,
nieprzychylnosc osoby ktora wypowiada te slowa w stosunku do adresata.
Natomiast slowa kombinowac i zalatwic, wskazuja na nieobywatelska mentalnosc
osob ktore prezentuja takie zachowania.

W hasle "zalatwic" oczywiscie mam na mysli zalatwic cos nielegalnie, w
ominieciu prawa, a nie po prostu to co w j. angielski okreslane jest slowem;
arrange for..., set something up.

Czy oby nasz jezyk polski nie zdradza naszych narodowych wad i przywar?
    • maciek_stachura Re: Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.an 27.07.07, 16:16
      Po pierwsze to głównie angielski zawiera słowa, które można przetłumaczyć np. na
      polski tylko używając kilku słów (dowodem na to jest fakt, że najwięcej słów
      istnieje właśnie w j. angielskim a nie polskim)

      Po drugie:
      kombinować, załatwiać nie mają charakteru pejoratywnego - choć mogą mieć w
      kontekście.

      Po trzecie - wszystko da się przetłumaczyć - trzeba tylko znaleźć ekwiwalent
      funkcjonalny

      Po czwarte - z tymi wadami narodowymi - to dla mnie zwykły stereotyp - wszędzie
      są niedowartościowani ludzie, wszędzie znajdą się ci, co kombinują etc.

      kombinować - może tak - = to live by one's wits lub to be up to all sorts of
      trap, play the fox (w negatywnych znaczeniach - oszukiwania)

      niedowartościowana osoba = undervalued person

      (a tak na marginesie słowo "niedowartościowany" nie wskazuje na "zjadliwość i
      nieprzychylność" wypowiadającego - wręcz przeciwnie - gdy mówię, że ktoś jest
      niedowartościowany - znaczy, że uważam, że ma większą wartość niż się
      powszechnie sądzi / że nie docenia się wkładu takiej osobu np. w pracę)

      załatwić (kogoś) = fix sb (zależy od kontekstu)




      • polska_potega_swiatowa dowartosciowywanie sie??? Co to jest :) 28.07.07, 06:02
        raczej chodzilo mi o czeste slyszanie np na forum: "facet chce sie
        dowartosciowac itd" np wspominajac swoja przynaleznosc do danej organizacji,
        stylu zycia, posiada dane dobra, czesto slysze takie zarzuty na polskim forum..

        W jezyku angielskim nigdy nie slyszalem zeby ktos kogos oskarzal
        o "dowartosciowywanie sie", wrecz przeciwnie skoro ktos ma aspiracje i stara
        sie doskonalic siebie jest chwalony, w Polsce przeciwnie za "wychylanie sie
        ponad przecietna" jest sie ganionym.
    • jeanie_mccake Re: Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.an 27.07.07, 19:09
      O tym juz kilkakrotnie bylo.
      Angielskich odpowiednikow jest mnostwo, ale zalezy od tego, co kombinujesz, a
      czy zalatwiasz sprawo, towar, czlowieka itd.

      Trudniej przetlumaczyc slowo "popegeerowski".
      Albo "happening".
    • chris-joe Re: Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.an 27.07.07, 23:19
      W biegu i ad hoc:

      zakompleksiona osoba- a complex ridden person;

      niedowartosciowana osoba- a person with low self-esteem ('undervalued' to osoba,
      ktora nie jest doceniana przez innych, podczas gdy 'niedowartosciowana' w
      polskim oznacza raczej osobe niedoceniajaca sama siebie);

      kombinowac- slowo w jezyku polskim ma mnostwo znaczen, np. "ona znow cos
      kombinuje"- "she's cooking something again"; "co ty teraz kombinujesz?"- "what
      are you up to this time?"; "przestan kombinowac, tylko daj mi jasna odpowiedz"-
      "stop overcomplicating things [beating around the bush] and just give me a
      straightforward answer"; itd itd itd...

      -zalatwic- znow slowo klucz z wieloma znaczeniami: 'get something done'; 'to get
      something' (no matter what, I'll get it); I'll get you, just watch me! (juz ja
      cie zalatwie!); itd itd itd...
      • karul chris-joe ma racje 30.07.07, 03:01
        ze wszystkie te zwroty/wyrazy maja w angielskim kilka odpowiednikow.

        co do zalatwiania, jesli ktos jest "fixer" albo "go getter", to wlasnie osoba
        ktory potrafi pokonac przeszkody i zalatwic problemy.

        podoba mi sie szczegolnie to "stop beating around the bush" gdy chcesz kogos
        sprowsdzic na ziemie i zadasz prostej odpowiedzi.
      • abere8 Re: Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.an 30.07.07, 07:14
        chris-joe napisał:

        > -zalatwic- znow slowo klucz z wieloma znaczeniami: 'get something done'; 'to get
        > something' (no matter what, I'll get it); I'll get you, just watch me! (juz ja
        > cie zalatwie!);

        Tu chyba chodzi o "zalatwic" w sensie "Zalatwil sobie rente i teraz nie musi
        chodzic do roboty". Tego juz raczej "get sth done" nie zalatwi :-)

        Ja jeszcze nie znalazlam w angielskim odpowiedniego slowa na "przeciez", np.
        "Przeciez mowilam ci, zebys kupil mleko".
        • surrrban przecież mówiłam ci ... 30.07.07, 20:00
          but I did tell you to buy milk - kładziesz emfazę
        • karul abere - but i asked you 30.07.07, 21:54
          to get milk!
          • abere8 Re: abere - but i asked you 30.07.07, 23:45
            Hmm, faktycznie, moze z tym "but" jakos przejdzie. Poprobuje w najblizszym
            czasie i zobacze, jak wyjdzie :-)
    • abere8 Re: Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.an 31.07.07, 00:16
      Jeszcze mi sie przypomnialo "trzeba". Mozna je jakos obejsc, ale to nie to samo :-)
      • karul trzeba zobaczyc ten film - 31.07.07, 04:34
        we should really see this movie, trzeba zaprosic twoich rodzicow - we ought to
        invite your parents, etc.
        • abere8 Re: trzeba zobaczyc ten film - 01.08.07, 00:24
          No tak, wlasnie w angielskim zwykle mowie "we should" czy cos takiego, ale to
          nasze "trzeba" jest bardziej bezosobowe i to mi sie w nim podoba. "one
          must/should/ought to" tez jest niby bezosobowe, ale o ile bardziej formalne! Jak
          mowie "trzeba odkurzyc" albo "trzeba zrobic zakupy", to to jest taka ogolna
          sugestia, a jak powiem "we need to go grocery shopping", to juz siebie wlaczam w
          te czynnosc :-)
          • usak Re: trzeba zobaczyc ten film - 01.08.07, 04:28
            Bezosobowo mozesz powiedziec: "It's time to go shopping."
      • chris-joe Re: Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.an 31.07.07, 11:18
        Prawda, "nie to samo". Gdyby bylo to samo, to nikt by sie nie musial uczyc
        jezykow obcych.
    • oceanograf Re: Polskie slowa nie majace odpowiednikow w j.an 31.07.07, 12:11
      Jest bardzo wiele słów polskich, których odpowiedników próżno szukać w
      angielskim. Myślę, że ma to związek głównie z różnicami w gramatyce - polska
      jest bardziej rozbudowana. Problem jest załatwiany przez łączenie angielskich
      słówek w związki frazeologiczne.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja