Pytanie!!!

29.12.07, 18:03
Witam,

Piszę list aplikacyjny, napisałem już większość, ale z jednym zdaniem mam
problem. Mianowicie, wymyśliłem sobie by napisać podanie o pracę jako
Childcare Assistant (jeśli się nie mylę to ktoś w rodzaju babysitter), mam
problem z jednym zdaniem: lepiej napisać: ''creating activities FOR older
children'' czy ''creating activities WITH older children''. Jeśli dobrze myślę
jedno znaczy, że DLA dzieci, a drugie Z dziećmi. Może mi ktoś podpowiedzieć
które zdanie będzie lepsze?

Dzięki!
    • bluez Re: Pytanie!!! 29.12.07, 21:14
      Szkoda, ze nie podales reszty zdania.
      Podobnie jak po polsku, wybor dla/z zalezy od intencji i kontekstu.

      Raczej wyrzuc 'create activities'. 'Plan and prepare activities for' brzmi
      lepiej. Plus moze jakis opis np: a range of stimulating/ structured/
      age-appropriate/ challenging/ calming/ co-operative, independent/ multi-sensory/
      social activieties etc etc zaleznie od potrzeb. Jesli masz na mysli wspolne
      branie udzialu w zajeciach, to 'engage in activities with', jesli pilnowanie to
      'superwise/monitor activities of'.
      • bluez supervise n/t 29.12.07, 21:15
        • palmere Re: supervise n/t 29.12.07, 22:42
          bluez - dzięki za odpowiedź.

          To całe zdanie jakie wymłodziłem brzmi tak:

          "I have previous childcare experience. Last year I worked in Spain in a similar
          position, and my responsibilities included occupying babies and creating
          activities for older children especially: arranging parties and excursions.''
          zaznaczam od razu, że nie piszę tego by to gdzieś wysłać, ot tylko by dostać
          zaliczenie :)

          po drugie jak wogóle się tłumaczy ten zawód ''Childcare Assistant''. Childcare
          to jest opieka nad dziećmi, ale to ''assistant'' mnie nieco myli.

          Pozdrawiam
          • bluez Re: supervise n/t 30.12.07, 00:45
            Rada ogolna na marginesie: trzymaj sie krotkich zdan.

            I have previous chilcare experience. Last year, I worked for ...jak dlugo.. in a
            similar position in Spain. My responsibilities included looking after
            babies(nie: occupying babies) as well as planninng and organising activities for
            older children (nie: creating). (...) i dalej o przyjeciach i wycieczkach.

            Nie wiem jaki jest polski odpowiednik childcare assistant, sorry.

            Na chlopski rozum asystent asystuje komus odpowiedzialnemu za calosc lub/oraz
            zajmuje sie podopiecznym. Przykladem tego moze byc np teaching assistant - osoba
            pomagajaca uczniowi pod kierunkiem nauczyciela. Zmienilo sie to na 'lerning
            assistant' zeby podkreslic, ze tu chodzi o dziecko i dbanie o potrzeby dziecka.

            Jak to zwal tak to zwal. Kieruj sie tym co wyciagniesz od zaliczajacego
            'pracodawcy'. Powodzenia :)






            • palmere Re: supervise n/t 30.12.07, 11:11
              serdeczne dzięki za wszystkie rady. Kolejne małe pytanko :) tam ma być
              organiSing czy organiZing :)jedna literka a znaczenie chyba całkiem inne.

              Pozdrawiam
              • palmere Re: supervise n/t 30.12.07, 11:17
                Aha byłbym jeszcze zapomniał :0 z tym zdaniem również mam problem. a dokładnie z
                tym wymyśliłem, żeby napisać to zdanie z ''so'' ale wydaje mi się, że to jakoś
                tak nie formalnie brzmi. bluez jeśli mógłbyś/aś zerknąć i ewentualnie coś
                poprawić to by było fajnie ;)


                ''Moreover, I lived in London and in Madrid for a year so apart from mine mother
                tongue I am fluent in English and Spanish'' treść tego ma być taka, że ...Co
                więcej mieszkałem w Londynie i Madrycie przez rok więc poza moikm ojczystym
                językiem jestem biegły w ang. i hiszpańskim.

                Pozdr.
                • bluez Re: supervise n/t 30.12.07, 13:39
                  Raczej nie ma potrzeby zaznaczac bieglej znajomosci jezyka ojczystego :)...jesli
                  koniecznie chcesz to powinno byc 'my mother tongue'

                  ... I lived in London and Madrit for a year and so have become fluent in English
                  and Spanish.

                  Co do organise/organize, obydwie formy sa dopuszczalne. s dominuje w brytyjskiej
                  pisowni; z - w amerykanskiej i prawdopodobnie resztoswiatowej.

                  Pzdr.
                  • palmere Re: supervise n/t 30.12.07, 17:22
                    ślicznie dziękuje za pomoc.

                    Pozdrawiam
Inne wątki na temat:
Pełna wersja