angielski informatyczny...:/

24.04.08, 10:16
Witam,

Poproszono mnie o przetłumaczenie kilku zdań na angielski. niestety
są to hasła typowo informatyczne z których jestem noga.
Poniżej to co spłodziłam. Nie śmiejcie się proszę, tylko poradźcie
co należałoby zmienić ;)

1. Zastosowanie dostępnych metod programowania do prezentacji
graficznej danych numerycznych.

Application of available programming methods for graphical
presentation of digital data

2. środowisko, delphi, skalowanie, filtrowanie,

environment, delphi, calibration, filtration

3. Program wykres służy do danych numerycznych wczytywanych z pliku
w postaci wykresu. Program umożliwia: obróbkę danych poprzez ich
skalowanie oraz filtrowanie zakłóceń, porównywanie serii danych
zapisanych w wielu plikach, dodawanie porównawczych przykładowych
serii danych, zapis wybranej części danych do innego pliku. Program
został przygotowany w środowisku Borland Delphi.

The graph program can be used for digital data input in form of
graphs. Program enables: working with the data by calibration or
filtration, comparing of series of data recorded in warious files,
adding additional sample data to compare them, recording of chosen
data to another file. This programme has been written in Borland
Delphi.

    • rumnieburak Re: angielski informatyczny...:/ 26.04.08, 21:59
      zorina napisała:

      > Witam,

      siema

      >
      > Poproszono mnie o przetłumaczenie kilku zdań na angielski.
      niestety
      > są to hasła typowo informatyczne z których jestem noga.

      poliglota ze mnie żaden, ale coś o programowaniu/technice kiedyś
      słyszałem

      > Poniżej to co spłodziłam. Nie śmiejcie się proszę, tylko poradźcie
      > co należałoby zmienić ;)
      >
      > 1. Zastosowanie dostępnych metod programowania do prezentacji
      > graficznej danych numerycznych.

      > Application of available programming methods for graphical
      > presentation of digital data

      To zależy jakie to ma mieć znaczenie. Słowo "digital" jest raczej
      stosowane wtedy, gdy zamieniamy jakieś informacje z postaci
      analogowej na cyfrową. Podejrzewam, że w tym zdaniu chodzi o postać
      liczbową/numeryczną, więc użyłbym "numerical"


      > 2. środowisko, delphi, skalowanie, filtrowanie,
      >
      > environment, delphi, calibration, filtration

      Pierwsze 2 ok, ale calibration to raczej nie w tym
      zastosowaniu. "calibration" jest używane w odniesioniu do skalowania
      rozumianego jako kalibracja np. w urządzeniach pomiarowych.
      Użyłbym "scaling". Jeśli chodzi o "filtration" to tutaj chyba może
      być. (w przypadku filtracji obrazów/szumu zazwyczaj
      spotykałem "filtering")

      >
      > 3. Program wykres służy do danych numerycznych wczytywanych z
      pliku
      > w postaci wykresu.

      to zdanie to mi nawet na język polski nie wygląda. Poza tym
      nielogiczne. :/

      Program umożliwia: obróbkę danych poprzez ich
      > skalowanie oraz filtrowanie zakłóceń, porównywanie serii danych
      > zapisanych w wielu plikach, dodawanie porównawczych przykładowych
      > serii danych, zapis wybranej części danych do innego pliku.
      Program
      > został przygotowany w środowisku Borland Delphi.
      >

      Ja bym to tak napisał:

      > The Graph program can be used for numerical data readed from
      file. Program enables: working with the data by scaling or
      > noise filtering, comparing of series of data saved in various
      files,
      > adding (comparative lub) exemplary data (to compare them), saving
      of chosen
      > data to another file. This program has been written in Borland
      > Delphi.
      >
      >
      • rumnieburak nie ma za co :( 28.04.08, 23:45

        • karen64 nie placz rumnieburak... 29.04.08, 09:24
          bo araniebella tez bedzie smutna. :)

          a listy dziekczynne na pewno wkrotce nadejda.
        • zorina Re: :) 01.05.08, 19:24
          Dziękuję bardzo za wyczerpujący komentarz i rozłożenie moich wypocin
          na części pierwsze.
          Tak to jest, jak coś ma być "na już". Nikt nie odpisywał więc
          przestałam zaglądać...
          W tzw międzyczasie ustaliłam podobne poprawki ze znajomym na gg, tym
          bardziej cieszy mnie, że te wersje poniekąd się pokrywają.

          Pozdrawiam, i życzę miłego weekendu!
          • mudzyn7 Re: :) 02.05.08, 20:42
            I jeszcze czarny kruk siada mi na parapecie co ranka.
            Tak jak by biale byly?
            • karen64 Re: :) 02.05.08, 22:25
              a jak sie czują Mlekota i Blekota ?
              nadal sie na głowy zamieniają ?
              • mudzyn7 Rumburak 06.05.08, 04:42
                > a jak sie czują Mlekota i Blekota ?
                Mniej wiecej tak jak kawa z mlekiem...czym wiecej Mlekoty to mniej Blekoty i vice versa.
          • rumnieburak Re: :) 04.05.08, 18:10
            ufff, już wpadałem w depresję :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja