Proszę o pomoc.

18.06.08, 09:00
Mam prośbę.
Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?
You are very special
and you deserve the best.
I wish you a wonderful life
filled with love and happiness.
I hope others bring you joy,
just as you've brought joy to me,
then you can weather any storm
and be all you want to be.
Happy Birthday!

Z góry dziękuję.
    • szelmowska Re: Proszę o pomoc. 19.06.08, 23:12
      anetaa68 napisała:

      > Mam prośbę.
      > Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?
      > You are very special Jesteś kimś wyjątkowym
      > and you deserve the best. I zasługujesz na najlepsze
      > I wish you a wonderful life Życzę Tobie wspanialego zycia
      > filled with love and happiness. przepelnionego miloscia i
      szczesciem
      > I hope others bring you joy,mam nadzieje ze inni przyniosa ci
      radoscIspelnienie)
      > just as you've brought joy to me, tak jak ty przynioslas je mnie
      (radosc spenienie)
      > then you can weather any storm (pozniej mozesz pokonac "wszystko"-
      wolne tlumaczenie)
      > and be all you want to be. i wszystko czym chcesz byc/stac sie
      > Happy Birthday! wszystkiego najlepszego

      czy to nie jest ta piosenka o aborcji?Happy birthsday w refrenie?ze
      on sklada zyczenia swojemu nienarodzonemu dziecku bo kobieta poddala
      sie aborcji??
      • efedra Re: Proszę o pomoc. 20.06.08, 02:29
        szelmowska napisała:

        > anetaa68 napisała:
        >
        > > Mam prośbę.
        > > Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?
        > > You are very special Jesteś kimś wyjątkowym
        > > and you deserve the best. I zasługujesz na najlepsze
        > > I wish you a wonderful life Życzę Tobie wspanialego zycia
        > > filled with love and happiness. przepelnionego miloscia i
        > szczesciem
        > > I hope others bring you joy,mam nadzieje ze inni przyniosa ci
        > radoscIspelnienie)
        > > just as you've brought joy to me, tak jak ty przynioslas je mnie
        > (radosc spenienie)
        > > then you can weather any storm (pozniej mozesz pokonac
        "wszystko"-
        > wolne tlumaczenie)
        > > and be all you want to be. i wszystko czym chcesz byc/stac sie
        > > Happy Birthday! wszystkiego najlepszego
        >
        > czy to nie jest ta piosenka o aborcji?Happy birthsday w refrenie?
        ze
        > on sklada zyczenia swojemu nienarodzonemu dziecku bo kobieta
        poddala
        > sie aborcji??

        1. Byłoby dobrze, gdyby nie ten własny dodatek "spełnienie" (tam
        jest tylko radość)
        2. You can weather any storm - możesz przetrzymać każdą burzę
        (oprzeć się każdej burzy)
        3. Rozważania o aborcji - przy sympatycznych życzeniach z okazji
        urodzin - są czymś tak obrzydliwym i chorym, że nawet nie będę
        komentować.
        • anetaa68 Re: Proszę o pomoc. 22.06.08, 15:41
          dziękuje za odpowiedzi,nie wiedziałam że to życzenia o aborcji.
Pełna wersja