prosba o przetlumaczenie

IP: *.w81-248.abo.wanadoo.fr 30.09.03, 09:06
nijak nie moge sobie poradzic z tym zdaniem!!

In France, production comes as close to Britain as the hinterland of
Boulogne in the Channel, but although Britain raises and exports ducklings
for foie gras production, fear of animal activist has, to date discouraged
anyone from attempting to produce it in the UK.

comes as close ?????????????????????

dzieki za pomoc
    • Gość: Insect Re: prosba o przetlumaczenie IP: *.stoginet.csc.pl / 192.168.2.* 30.09.03, 18:54
      to jest chyba konstrukcja as...as, tak...jak
    • Gość: Diletant Re: prosba o przetlumaczenie IP: *.proxy.aol.com 30.09.03, 19:50
      Kluczem do tekstu jest okreslenie "foie ras". Merriam-Webster Dictionary
      (m-w.com - jest to najdoskonalszy slownik jezyka angielskiego, FREE! Z
      wymowa!) okresa to jako "fat liver especialy of goose usualy in the form of
      pate, luree, or terrine".

      We Francji produkcja zbliza sie do Brytanii {geograficznie} tak jak i Bulogne
      nad Kanalem [zbliza sie do Wysp Brytjskich], ale choc Anglia hoduje kaczeta dla
      produkcji foie gras, to jednak lek przed obroncami zwierzat jak dotad zniecheca
      [producentow] od wszczecia produkcji [foie gras] w Wielkiej Brytanii.
      • Gość: wannabekiwi Re: prosba o przetlumaczenie IP: *.sympatico.ca 30.09.03, 23:08
        ....hoduje i eksportuje...
        • Gość: baska Re: prosba o przetlumaczenie IP: *.w81-249.abo.wanadoo.fr 01.10.03, 07:39
          dzieki za tlumaczenie, bo wczoraj ze tak powiem kur.wicy dostalam z tym zdaniem
          i nijak go rozgrysc nie moglam :-))

          teraz musze przeanalizowac i ... rozlozyc je na lopatki moim stylem .

          uff! what a job !
Inne wątki na temat:
Pełna wersja