"psie" idiomy - tlumaczenie

04.08.08, 12:01
1. To be in the dog house
2. The hair of the dog
3. To make a dog's dinner of something

?????????

dzieki za przetlumaczenie

    • la_dolce_vita Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 04.08.08, 17:48
      narval napisała:

      > 1. To be in the dog house - byc w nielasce (po jakims przewinieniu)
      > 2. The hair of the dog - klin klinem
      > 3. To make a dog's dinner of something - spaskudzic cos
      >
      > ?????????
      >
      > dzieki za przetlumaczenie
      >
    • chris-joe Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 06.08.08, 18:52
      to be in the doghouse- utracic wzgledy, jak piesek- z ramion wygnany do budy;
      hair of the dog- kac, byc na kacu;
      dog's dinner- odsztyftowany do przesady;
      • narval Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 08.08.08, 11:18
        you're welcome, comme toujours ;)

        czyli "hair of the dog" i "hangover" to to samo ?
        • la_dolce_vita Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 08.08.08, 18:55
          narval napisała:

          > you're welcome, comme toujours ;)
          >
          > czyli "hair of the dog" i "hangover" to to samo ?

          nie! hair of the dog means to have a drink in the morning after the heavy sesssion the night before

          and as far as dog's dinner (again!) is concerned it means the same as pig's ear ie to make a mess of somehting
          • chris-joe Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 09.08.08, 10:16
            -I was about to clarify: dolce's right saying that "hair of the dog" means "klin
            klinem"; jednakze gdy ktos ci odpowie na "how's things?" "hair of the dog/that
            bit" (a taka odpowiedz jest czesta) oznacza to, ze ma kaca (w domysle: przydalby
            sie/pomoglby klin).
            -znow zgadzam sie z dolce: TO MAKE dog's dinner, znaczy cos
            zawalic/spartaczyc/namieszac. Jednak "to look like a dog's dinner" to wlasnie
            "przesadzic w odzieniu".
            - z psich rzeczy sa tez "dog days", bardzo czesto slyszane, czyli najgoretsze
            dni lata.
            • chris-joe Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 10.08.08, 03:10
              Zdalem sobie nagle sprawe, ze "dog days of summer" to po chrancusku "canicule".
              • narval Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 12.08.08, 16:20
                po naszemu to nie bedzie "kanikula" ;)
                • chris-joe Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 12.08.08, 19:20
                  Ano, nie bedzie. Bo skradzione z francuskiego "kanikuly" zmienily u nas
                  znaczenie z okresu upalow w zwykle wakacje :)
                  • narval Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 17.08.08, 12:40
                    prowda-prowda z ta kanikula ;)

                    bily dzwony, ale nie wiedzialam w ktorym kosciele ;)
    • maciek_stachura Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 22.08.08, 19:30
      Dość szczegółowo o sprawie włochatego psa pisze Urban :P

      "hair of the dog


      An alcoholic beverage consumed as a hangover rememdy. The phrase comes from the
      expression "hair of the dog that bit you", meaning that the best cure for what
      ails you is to have some more of it. In ancient times it was literally used to
      say that if a dog were to bite you, putting the dog's hair into the wound would
      heal it. "Like cures like". This hangover remedy is not recommended because a)
      it leads to a bad habit of drinking during the day and b)it doesn't really work
      very well. Still, this method works about as well as most other hangover remedies.
      Steve: Man, I'm really paying for all those keg stands I did last night.
      Tony: Yeah, I'm hurting too. Hair of the dog?
      Steve: Why not, man. We got a few beers left in the fridge. "
      • karen64 Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 22.08.08, 19:44
        `People say I have a drinking problem.
        I drink,I get drunk,I fall down.
        No problem !!!`
      • chris-joe Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 23.08.08, 02:40
        A wszystko od tych klakow siersci psa, ktory ugryzl. Przykladano je do rany
        wierzac, za zapobiegnie wsciekliznie...

        Mimo calej tej historii- "hair of the dog" czesto uzywa sie w zupelnym oderwaniu
        od "klina", tylko po to by dac do zrozumienia, ze sie jest na kacu.
        • chris-joe Re: "psie" idiomy - tlumaczenie 23.08.08, 02:45
          -sorry, stachura juz o tym pisal:
          "In ancient times it was literally used to say that if a dog were to bite you,
          putting the dog's hair into the wound would heal it."
Pełna wersja