Kulejące obszary czy cos w ten desen

07.08.08, 12:22

Mowi sie ze np matematyka u kogos kuleje
Jak takie kuleć oddac po angielsku?
Wzielam sie za to jak za normalne kulec ale google nei wyplulo zbyt
wielu limping areas :/
    • aleksandrawu Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 07.08.08, 16:04
      How about: My maths is shaky?
      • chris-joe Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 07.08.08, 19:05
        or:
        Maths is not my forte.
        I'm pretty bad in maths.
        I suck in maths :)

        I powtarzam jak nakrecony: NIGDY nie probuj tlumaczyc idiomow doslownie!
        Gdy musisz przetlumaczyc "matma kuleje", jedna sekunda wystarczy, by stwierdzic,
        ze ta "kulejaca matma" jest przenosnia, wiec najpewniej jest charakterystyczna
        dla konkretnego jezyka.
        Bywaja bardzo rzadkie wyjatki np. gdy idiom przywedrowal do kilku jezykow np. z
        laciny, albo gdy przywedrowal do naszego jezyka bezposrednio z jezyka, na ktory
        usilujesz go przetlumaczyc. Jednak prawdopodobienstwo takiego przypadku jest
        nikle i bliskie zeru, wiec tlumaczenie idiomu najprzypuszczalniej zaowocuje
        niezrozumialym nonsensem.

        Przetlumacz wiec polski idiom na zwykly polski (matma kuleje= nie jestem dobry w
        matmie; nie znam sie na matematyce) i dopiero ten zwykly zwrot przetlumacz na
        jezyk docelowy.
        • tuti Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 08.08.08, 09:35
          yy no przeciez dlatego pytam
          ja wiem jak to powiedziec nieidiomatycznie
          ale chce idiomatycznie
    • andreas3233 Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 10.08.08, 00:31
      ale np: tereny zdegradowane /spolecznie../ = deprieved areas
Inne wątki na temat:
Pełna wersja