tuti 07.08.08, 12:22 Mowi sie ze np matematyka u kogos kuleje Jak takie kuleć oddac po angielsku? Wzielam sie za to jak za normalne kulec ale google nei wyplulo zbyt wielu limping areas :/ Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
aleksandrawu Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 07.08.08, 16:04 How about: My maths is shaky? Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 07.08.08, 19:05 or: Maths is not my forte. I'm pretty bad in maths. I suck in maths :) I powtarzam jak nakrecony: NIGDY nie probuj tlumaczyc idiomow doslownie! Gdy musisz przetlumaczyc "matma kuleje", jedna sekunda wystarczy, by stwierdzic, ze ta "kulejaca matma" jest przenosnia, wiec najpewniej jest charakterystyczna dla konkretnego jezyka. Bywaja bardzo rzadkie wyjatki np. gdy idiom przywedrowal do kilku jezykow np. z laciny, albo gdy przywedrowal do naszego jezyka bezposrednio z jezyka, na ktory usilujesz go przetlumaczyc. Jednak prawdopodobienstwo takiego przypadku jest nikle i bliskie zeru, wiec tlumaczenie idiomu najprzypuszczalniej zaowocuje niezrozumialym nonsensem. Przetlumacz wiec polski idiom na zwykly polski (matma kuleje= nie jestem dobry w matmie; nie znam sie na matematyce) i dopiero ten zwykly zwrot przetlumacz na jezyk docelowy. Odpowiedz Link Zgłoś
tuti Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 08.08.08, 09:35 yy no przeciez dlatego pytam ja wiem jak to powiedziec nieidiomatycznie ale chce idiomatycznie Odpowiedz Link Zgłoś
andreas3233 Re: Kulejące obszary czy cos w ten desen 10.08.08, 00:31 ale np: tereny zdegradowane /spolecznie../ = deprieved areas Odpowiedz Link Zgłoś