kaskapetr
14.08.08, 19:38
jak można to najsensowniej przetłumaczyć? to zdanie z piosenki, nie wiem czy rozumieć to jako "ludzie, których nie znam z powrotów do domu"? brzmi trochę mało sensownie.
może przytoczę większą część tekstu, żeby poznać kontekst:
Don't make me go,
don't make me go home
Cos I'm not here to reflect you
I wish your friends would leave me alone
And I could never connect to
the people I don't from back home
Wątpliwosci mam te z "reflect" wstępnie wzielam to jako "nie jestem tu by stanowic twoje odbicie", gdyby było w tym zdaniu jeszcze "on" to można by było przetlumaczyc jako "by nad tobą rozmyślać".