"the people I don't know from back home"

14.08.08, 19:38
jak można to najsensowniej przetłumaczyć? to zdanie z piosenki, nie wiem czy rozumieć to jako "ludzie, których nie znam z powrotów do domu"? brzmi trochę mało sensownie.
może przytoczę większą część tekstu, żeby poznać kontekst:
Don't make me go,
don't make me go home
Cos I'm not here to reflect you
I wish your friends would leave me alone
And I could never connect to
the people I don't from back home

Wątpliwosci mam te z "reflect" wstępnie wzielam to jako "nie jestem tu by stanowic twoje odbicie", gdyby było w tym zdaniu jeszcze "on" to można by było przetlumaczyc jako "by nad tobą rozmyślać".
    • enlightened Re: "the people I don't know from back home" 14.08.08, 23:17
      Nie tlumacz tego 'back'. Tak sie po prostu mowi, i to wskazuje ze teraz jestes
      gdzie indziej. Na przyklad immigrant w USA, powie:
      "I used to be a cop back in Poland".

      A w piosence autor dodal bo po prostu lepiej sie rymowalo.
      • kaskapetr Re: "the people I don't know from back home" 14.08.08, 23:33
        a więc "nie znam z domu"? jak to w końcu przełożyc?
    • chris-joe Re: "the people I don't know from back home" 15.08.08, 01:25
      Ci, ktorych nie znam (nigdy nie poznalem/ badz juz nie znam, bo tak dawno tam
      bylem) w miescie (wsi, regionie, stronach), z ktorego pochodze.
      • efedra Re: "the people I don't know from back home" 15.08.08, 14:38
        chris-joe napisał:

        > Ci, ktorych nie znam (nigdy nie poznalem/ badz juz nie znam, bo tak
        dawno tam
        > bylem) w miescie (wsi, regionie, stronach), z ktorego pochodze.

        Albo: których nie znam z moich rodzinnych stron.

        • chris-joe Re: "the people I don't know from back home" 19.08.08, 02:43
          Very nice:
          back home= moje (rodzinne) strony
          • mudzyn7 Re: "the people I don't know from back home" 20.08.08, 04:21
            Za J.K.

            Przyjaciele ktorych nie znalem, ktorych sobie w biedzie zmyslilem...
            • mudzyn7 Re: "the people I don't know from back home" 21.08.08, 06:48
              don't make me go home
              Cos I'm not here to reflect you
              I wish your friends would leave me alone
              And I could never connect to
              the people I don't from back home

              Na..y jestem, ale odpowiem Ci...Nie chce mi sie pisac Tobie, ale chce mi sure pisac Ci, go figure?
              To ostatnie zdanie nie zawiera zadnego czasownika, no to jak to mozesz przelozyc?


              Nie pieprz mi, ze mam wracac
              Nien jestem tutaj aby cie oceniac (reflektowac nad toba, jak juz musisz)
              Niech sie twoi kumple odpie.. o demnie----forma robocza)
              Chciazlabym, by ...
              Ja i tak nigdy nie zatrybie tych gosci z dawnych czasow




Inne wątki na temat:
Pełna wersja