Prosba o tlumaczenie - mega zawile

08.09.08, 21:11
Witam! Mam zdanie - wyzwnanie. Absolutnie nie moge sobie z nim poradzic! Jak
przetlumaczyc to zdanie (prosze przynajmniej o ogolny sens)
In 2007, of the industrial added value created by all state-owned industrial
enterpises and non-state industrial enterprises with annual sales revenue
exceeding 5 milion yuan, state-owned and state stockholding enterprises
accounted for 39,2%, collective-owned enterpises 3,9%, with the rest taken up
by other non-public enterprises, including with foreign, Hong Kong, Macao or
Taiwan inwestments, and self-employed businesses and private enterprises.

I BEG FOR MERCY (VIDE HEPL!)
    • enlightened Re: Prosba o tlumaczenie - mega zawile 08.09.08, 22:49
      W 2007 roku, z dodanej wartosci przemyslowej stworzonej przez wszystkie rzadowe
      i nie-rzadowe przedsiebiorstwa z rocznym przychodem ponad 5 milionow yenow,
      39.2% zostalo stworzone przez rzadowe, 3.9% przez kolektywy, a reszta przez
      nie-publiczne przedsiebiorstwa, wlacznie z zagranicznymi inwestycjami Hong
      Kongu, Macao lub Taiwanu, i prywatnymi przedsiebiorstwami.

      Nie wiem dokladnych polskich odpowiednikow na te rozne rodzaje wlasnosci i pojec
      ekonomicznych, wiec przetlumaczylem doslownie.
      • efedra Re: Prosba o tlumaczenie - mega zawile 09.09.08, 00:01
        enlightened napisał:

        > W 2007 roku, z dodanej wartosci przemyslowej stworzonej przez
        wszystkie rzadowe
        > i nie-rzadowe przedsiebiorstwa z rocznym przychodem ponad 5
        milionow yenow,
        > 39.2% zostalo stworzone przez rzadowe, 3.9% przez kolektywy, a
        reszta przez
        > nie-publiczne przedsiebiorstwa, wlacznie z zagranicznymi
        inwestycjami Hong
        > Kongu, Macao lub Taiwanu, i prywatnymi przedsiebiorstwami.

        Też nie znam terminów ekonomicznych, ale z całą pewnością zamiast
        "rządowe i nie-rządowe" powinno być "państwowe i niepaństwowe".
Pełna wersja