"to which extent" czy "to what extent"?

09.09.08, 10:18
czesc,

chodzi mi o nastepujace sformulowanie, ktore jest poczatkiem pytania w ankiecie:
Using the scale below please please indicate to what extent each of the following factors are important for you when running your own company?

potem nastepuje lista mozliwych odpowiedzi i 5-stopniowa skala, na ktorej trzeba zaznaczyc stopnien w jakim kazdy z czynnikow jest dla respondentow wazny...

1. no wlasnie - jak jest poprawnie: "to which extent" czy "to what extent"?
2. ewentualnie przy okazji: sforumulowanie "run a company" - czy jest lepsze okreslenie na "prowadzic przedsiebiorstwo"?

z gory serdeczne dzieki!
    • enlightened Re: "to which extent" czy "to what extent"? 09.09.08, 15:18
      "to what extent" brzmi poprawnie, jak tez "run a company".
Pełna wersja