Metahors and idioms

16.10.08, 17:29
W jaki sposób mogę przetłumaczyć na polski następujące metafory:
- a complete waste of space
- a loose cannon
- bright spark
- a lost cause
- a cool customer ???

Wszystkie wyrażenia używane w opisie ludzie w przenośni.

Dziękuję za każdą pomoc

Pozdrawiam serdecznie
A-Nula
    • chris-joe Re: Metahors and idioms 16.10.08, 22:50
      - a complete waste of space: ktos kompletnie bezuzyteczny, bez ktorego swiat by
      sie swietnie obyl;
      - a loose cannon: ktos zupelnie nieobliczalny (jak zle przytwierdzona armata,
      ktora gdy wystrzeli, uczyni szkode nam, a nie tym, w ktorych jest wymierzona);
      - bright spark: (ironicznie) ktos niezbyt inteligentny;
      - a lost cause: (stracona/przegrana sprawa)- ktos, kim juz nie warto sobie
      zaprzatac glowy, bo i tak nic z niego nie bedzie;
      - a cool customer: ktos swietnie opanowany, o nerwach ze stali, ktory da sobie
      rade nawet w najbardziej krytycznej sytuacji;
      • benzaiten Re: Metahors and idioms 17.10.08, 12:46
        Bardzo dziękuję! :-)
Pełna wersja