miss_e 01.11.08, 13:58 1.thanks for the photo of you please keep them coming your are so beautifal they are great! 2.As regards getting you in on new year eve that will be no problem and also would be nice to ring in the new year with you. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
efedra Re: bardzo prosze o przetlumaczenie(krotkie): 01.11.08, 15:39 miss_e napisała: > 1.thanks for the photo of you please keep them coming your are so > beautifal they are great! > > 2.As regards getting you in on new year eve that will be no problem > and also would be nice to ring in the new year with you. Droga Miss, Polecam twojej uwadze jeden tylko aspekt tego tekstu: korespondujesz z niechlujem językowym, który ignoruje interpunkcję i robi dużo błędów. Odpowiedz Link Zgłoś
miss_e Re: bardzo prosze o przetlumaczenie(krotkie): 01.11.08, 16:24 przykro mi bardzo. Czy moge jednak prosic o przetlumaczenie wyzej wymienionych zdan? Bede bardzo wdzieczna. Pozdr. Odpowiedz Link Zgłoś
minimus Re: bardzo prosze o przetlumaczenie(krotkie): 02.11.08, 14:09 jak mi prześlesz to zdjęcie o którym mowa to vi przetłumacze :-D Odpowiedz Link Zgłoś
miss_e Re: bardzo prosze o przetlumaczenie(krotkie): 02.11.08, 16:26 :) popytalam troche tu, troche tam ;) i podobno "keep them coming" oznacza niech dalej przychodza a "ring" w tym zdaniu oznacza "odliczac".Mam nadzieje, ze mnie dobrze poinformowano! Pozdrawiam no i jeszcze raz sorry ale co mam zrobic, ze moj collegue jest niechlujny jezykowo :( Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
sloneczna.dziewczyna Re: bardzo prosze o przetlumaczenie(krotkie): 02.11.08, 20:11 collegue to w pracy, poza pracą to friend Odpowiedz Link Zgłoś
miss_e Re: bardzo prosze o przetlumaczenie(krotkie): 02.11.08, 20:15 bardzo dziekuje za ogromna pomoc w tlumaczeniu i zyczliwosc no i takze za checi! Polacy sa naprawde ogromnie "pomocni" :P Odpowiedz Link Zgłoś