w prawdziwym życiu...

11.11.08, 20:37
Jak mogłabym napisać "ale w prawdziwym życiu nie zawsze jest tak/nie zawsze
jest tak różowo" - to chyba będzie jakiś idiom,więc ciężko mi będzie go
gdziekolwiek znaleźć,dlatego proszę o pomoc!
I jeszcze jedno - co znaczy "I cherish hope" - znalazłam to w kolokacjach,
ale nie mogę zrozumieć.. Dziękuję za pomoc! Pozdrawiam serdecznie!
    • karen64 Re: w prawdziwym życiu... 11.11.08, 21:08
      1.not so rosy/far fom rosy
      -`all is not so rosy in real life`
      2.`I cherish hope`.=`żywię nadzieję`
    • smutas Re: w prawdziwym życiu... 11.11.08, 22:11
      Albo:
      but in real life not everything goes in flying colors / is painted in flying
      colors.
      • mudzyn7 Re: w prawdziwym życiu... 12.11.08, 02:36
        The real life is no bed of roses.
        I cherish hope, I cling to hope...or my only hope is keep on hoping
      • efedra Re: w prawdziwym życiu... 12.11.08, 13:01
        smutas napisał:

        > Albo: but in real life not everything goes in flying colors / is
        painted in flying colors.

        "Flying colors" nie ma nic wspólnego (a raczej ma bardzo odległy
        związek) z kolorem i znaczy rozwinięte, łopoczące sztandary.
        Wyrażenie "with flying colors" oznacza "łatwo i doskonale" (np. zdać
        egzamin, wygrać konkurs, rozwiązać problem).
        • smutas Re: w prawdziwym życiu... 12.11.08, 16:52
          Efedra czyli jest dobrze :-) Metaforyczne okreslenie "patrzec przez rozowe
          okulary" tez nie ma wiele wspolnego z kolorem rozowym. Mowi o tym, ze wszystko
          jest latwe i piekne, to subiektywny punkt widzenia osoby nastwionej pozytywnie
          do swiata. W kontekscie jedno i drugie sformulowanie pasuje - not so rosy, not
          in flying colors - nie tak rozowo, nie tak cudnie... :-)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja