elvi33 21.11.08, 10:49 moj wyjazd zawisl na wlosku. K. nie jest na reke abym przyjezdzal. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
tuti Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 11:48 www.dict.pl/dict?word=wisie%C4%87+na+w%C5%82osku&words=&lang=EN ALe jakbym musiala, to bym tresc przekazala tak: My trip is in question, it doesn't suit K for me to come. www.answers.com/in%20question Odpowiedz Link Zgłoś
tuti Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 11:52 >>moj wyjazd zawisl na wlosku. K. nie jest na reke abym przyjezdzal. > My trip is in question, it doesn't suit K for me to come. ta druga czesc mi niezbyt odpowiada, Bardziej by bylo : K isn't too happy for me to come ale to odchodzenie od pierwowzoru :/ , bo zakldanie ze 'nie jest na reke' = 'isnt too happy' moze byc ryzykowne, i zle zrozumiane. Odpowiedz Link Zgłoś
sanai Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 14:41 " My trip is in question " Mam wątpliwości co do tego, czy to jest poprawne. In question zazwyczaj oznacza "wspomniany" Nie słyszałem, żeby ktoś używał tego inaczej niż: "it's still a question whether I go or not".. Ale mogę się mylić. Odpowiedz Link Zgłoś
sanai Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 14:38 AM version: My trip's now compromised. K's got issues with me coming. Odpowiedz Link Zgłoś
elvi33 Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 18:37 czy to zdanie brzmi podobnie jak to, ze wyjazd zawisl na wlosku? ;) To wazne dla mnie zdanie i dlatego taki upierdliwy jestem :) "My trip's now compromised. K's got issues with me coming". Jeszcze raz dziekuje za tlumaczenie :) Odpowiedz Link Zgłoś
paulski Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 22.11.08, 03:26 > "My trip's now compromised. No,your trip isn't compromised. Your trip is hanging by a thread. It is inconvenient for K. K may have issues with your coming to... Odpowiedz Link Zgłoś
karul i am not sure i will 22.11.08, 04:11 go ahead with my trip. it is not in k's interest for me to come. Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 22.11.08, 18:36 > moj wyjazd zawisl na wlosku. Mozna uzyc roznych okreslen, ktore moze nie do konca da sie dokladnie przelozyc na polski, ale maja podobne znaczenie, np: My trip is still up in the air. It's touch and go with my trip. Tylko, ze te zdania raczej mowia o niepewnosci zwiazanej z wyjazdem, ale nie do konca, ze jest 'zagrozony' ;) Moze powinnas uzyc doslownego: My trip has been hanging by a thread? > K. nie jest na reke abym przyjezdzal. My coming here [albo 'My going there...', zalezy dokladnie od kontekstu i tego gdzie znajdujesz sie w tej chwili] is not convenient for K. Odpowiedz Link Zgłoś
elvi33 Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 22.11.08, 22:05 dziekuje raz jeszcze za fantastyczna pomoc! milego weekendu wszystkim zycze/have a nice weekend ;) Odpowiedz Link Zgłoś