baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie please

21.11.08, 10:49
moj wyjazd zawisl na wlosku. K. nie jest na reke abym przyjezdzal.

    • tuti Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 11:48
      www.dict.pl/dict?word=wisie%C4%87+na+w%C5%82osku&words=&lang=EN

      ALe jakbym musiala, to bym tresc przekazala tak:

      My trip is in question, it doesn't suit K for me to come.

      www.answers.com/in%20question
      • tuti Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 11:52
        >>moj wyjazd zawisl na wlosku. K. nie jest na reke abym przyjezdzal.

        > My trip is in question, it doesn't suit K for me to come.

        ta druga czesc mi niezbyt odpowiada,
        Bardziej by bylo :
        K isn't too happy for me to come
        ale to odchodzenie od pierwowzoru :/ , bo zakldanie ze 'nie jest na
        reke' = 'isnt too happy' moze byc ryzykowne, i zle zrozumiane.
        • sanai Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 14:41
          " My trip is in question "
          Mam wątpliwości co do tego, czy to jest poprawne.
          In question zazwyczaj oznacza "wspomniany"
          Nie słyszałem, żeby ktoś używał tego inaczej niż:
          "it's still a question whether I go or not"..

          Ale mogę się mylić.
    • sanai Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 14:38
      AM version:

      My trip's now compromised. K's got issues with me coming.
      • elvi33 Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 21.11.08, 18:37
        czy to zdanie brzmi podobnie jak to, ze wyjazd zawisl na wlosku? ;)
        To wazne dla mnie zdanie i dlatego taki upierdliwy jestem :)

        "My trip's now compromised. K's got issues with me coming".

        Jeszcze raz dziekuje za tlumaczenie :)
        • paulski Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 22.11.08, 03:26
          > "My trip's now compromised.

          No,your trip isn't compromised. Your trip is hanging by a thread. It is inconvenient for K.

          K may have issues with your coming to...
    • karul i am not sure i will 22.11.08, 04:11
      go ahead with my trip. it is not in k's interest for me to come.
    • princessjobaggy Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 22.11.08, 18:36
      > moj wyjazd zawisl na wlosku.

      Mozna uzyc roznych okreslen, ktore moze nie do konca da sie
      dokladnie przelozyc na polski, ale maja podobne znaczenie, np:

      My trip is still up in the air.
      It's touch and go with my trip.

      Tylko, ze te zdania raczej mowia o niepewnosci zwiazanej z wyjazdem,
      ale nie do konca, ze jest 'zagrozony' ;)

      Moze powinnas uzyc doslownego: My trip has been hanging by a thread?

      > K. nie jest na reke abym przyjezdzal.

      My coming here [albo 'My going there...', zalezy dokladnie od
      kontekstu i tego gdzie znajdujesz sie w tej chwili] is not
      convenient for K.
      • elvi33 Re: baardzo prosze o przetlumaczenie- pomozcie pl 22.11.08, 22:05
        dziekuje raz jeszcze za fantastyczna pomoc!

        milego weekendu wszystkim zycze/have a nice weekend ;)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja