chce sie upewnic

11.12.08, 19:48
czy zdanie, a w zasadzie czesc-almost as if a pulp fiction writer
had inserted these passages- mozna pzretlumaczyc- (to) prawie jak
gdyby pisarz szmirowatych (ksiazek, literatury) umieścil te
fragmenty.
moze byc?
    • mudzyn7 Re: chce sie upewnic 13.12.08, 03:08
      Mysle, ze moze byc.
      Nastepnym razem podaj jednak cale zdanie, jego kontekst tez by nie zaszkodzil.
    • askastar Re: chce sie upewnic 13.12.08, 21:13
      dziekuje:-)
      niestety tez tylko taki fragment dostalam heh
    • ampolion Re: chce sie upewnic 21.12.08, 02:58
      Ale dlaczego "szmirowatych"?...
      • mudzyn7 Re: chce sie upewnic 23.12.08, 20:40
        A jak bys przetlumaczyl "pulp fictioin"?
        • mudzyn7 Re: chce sie upewnic 23.12.08, 20:42
          Szmira.
          • mudzyn7 Re: chce sie upewnic 23.12.08, 20:53
            Kocham ten film i zjadlem na nim zeby...tak ze wiem co "pulp fiction" znaczy.
            • mudzyn7 Re: chce sie upewnic 23.12.08, 20:57
              Basicelly the books that you can buy at the airport, before the flight.
              • ampolion Re: chce sie upewnic 24.12.08, 23:28
                Dokładne omówienie z definicją:
                www.vintagelibrary.com/pulpfiction/introduction/What-Is-Pulp-Fiction.html
                "Powiesciowa papka" mogłaby być całkiem dobrym polskim
                odpowiednikiem.
Pełna wersja