askastar 11.12.08, 19:48 czy zdanie, a w zasadzie czesc-almost as if a pulp fiction writer had inserted these passages- mozna pzretlumaczyc- (to) prawie jak gdyby pisarz szmirowatych (ksiazek, literatury) umieścil te fragmenty. moze byc? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
mudzyn7 Re: chce sie upewnic 13.12.08, 03:08 Mysle, ze moze byc. Nastepnym razem podaj jednak cale zdanie, jego kontekst tez by nie zaszkodzil. Odpowiedz Link Zgłoś
askastar Re: chce sie upewnic 13.12.08, 21:13 dziekuje:-) niestety tez tylko taki fragment dostalam heh Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: chce sie upewnic 23.12.08, 20:40 A jak bys przetlumaczyl "pulp fictioin"? Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: chce sie upewnic 23.12.08, 20:53 Kocham ten film i zjadlem na nim zeby...tak ze wiem co "pulp fiction" znaczy. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: chce sie upewnic 23.12.08, 20:57 Basicelly the books that you can buy at the airport, before the flight. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: chce sie upewnic 24.12.08, 23:28 Dokładne omówienie z definicją: www.vintagelibrary.com/pulpfiction/introduction/What-Is-Pulp-Fiction.html "Powiesciowa papka" mogłaby być całkiem dobrym polskim odpowiednikiem. Odpowiedz Link Zgłoś