iness24 15.01.09, 21:35 Czy zgodzilby sie ktos przetlumaczyc te oto zdania: nie przejmuj sie kryzysem finansowym,bardzo dobrze,ze jedziesz- co ma byc to bedzie! Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
smutas Re: kilka zdan do tlumaczenia 15.01.09, 23:22 Iness, a ty to jakas wrozka? W kazdym razie to zdanie to sugeruje :-) Don't worry about a financial situation. Reszta zdan naprawde moglaby sie znalezc w horoskopie. Co masz na mysli mowiac "jedziesz"? Urlop, wakacje, wyjazd sluzbowy, sanatorium, wyjazd na stale gdzies na koniec swiata. Tu musisz byc bardziej precyzyjna, bo co innego bedzie znaczylo "good that you go", "good that you are taking a trip to Bahamas" czy "good that you are horse riding" Ostanie: Whatever has to come, will come. Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: kilka zdan do tlumaczenia 16.01.09, 12:25 > nie przejmuj sie kryzysem finansowym,bardzo dobrze,ze jedziesz- co > ma byc to bedzie! Don’t worry about the credit crunch, it’s good that you’re going, whatever happens – happens. Odpowiedz Link Zgłoś
iness24 Re: kilka zdan do tlumaczenia 16.01.09, 12:41 dziekuje! a mozna napisac come what may zamiast whatever has to come, will come?? Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: kilka zdan do tlumaczenia 16.01.09, 16:11 Ksiezniczkoczy nie wydaje ci sie, ze "it's good that you're going" brzmi troche jak "dobrze, ze odchodzisz"? W kazdym razie ja dostrzegam wlasnie taki ladunek emocjonalny w takim wyrazeniu... cheers TJ Odpowiedz Link Zgłoś
iness24 Re: kilka zdan do tlumaczenia 16.01.09, 21:09 juz tlumacze- jesli z kims od wielu miesiecy rozmawiam o jego wyjezdzie do miejsca X to good that you go there nie bedzie poprawnie?chodzi wlasnie o ten wyjazd na drugi koniec swiata jak to napisal smutas :) Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: kilka zdan do tlumaczenia 17.01.09, 16:42 smutas napisał: > Ksiezniczkoczy nie wydaje ci sie, ze "it's good that you're going" brzmi troche > jak "dobrze, ze odchodzisz"? W kazdym razie ja dostrzegam wlasnie taki ladunek > emocjonalny w takim wyrazeniu... ;) Ty jako osoba postronna, ktorej temat nie dotyczy moglbys rzeczywiscie tak to postrzegac, ale ktos, kto wie o co chodzi juz niekoniecznie. Jak by nie bylo, komunikacja miedzyludzka oparta jest na domyslach i czesto okreslenia staja sie oczywiste jedynie wtedy, kiedy zainteresowani wiedza o czym mowa. 'It's good that you're going' - bardzo potoczne, ale jakze czesto uzywane okreslenie. Najprostsze tlumaczenie tego, co podala autorka watku. Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: kilka zdan do tlumaczenia 17.01.09, 20:59 och ta cholerna semantyka i mowa ciala :-) Masz racje, ja podszedlem do tematu jednostronnie - czyli jak przetlumaczyc zdanie w sposob ogolnie zrozumialy. Tych dodatkowych informacji, o ktorych mowisz w oryginalnym zdaniu brakuje, wiec i tlumaczenie albo bedzie kulawe albo te info bedzie trzeba dodac. Wieloznacznosci istnieja w kazdym jezyku, problem polega na tym, ze te wieloznacznosci sie nie pokrywaja. W tym wypadku polskie "jechac" w zasadzie nie ma odpowiednika w angielskim i wymaga dookreslenia :-) Uklony, Ksiezno :-) Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: kilka zdan do tlumaczenia 18.01.09, 05:35 Mniejsza o semantyke i ciala mowe, dla mnie "you are going" sounds unnutaral, maybe if it was still going, or keep on going, or going on, in some context...still progressing maybe, as long as you are still kicking on, there is always a hope. Odpowiedz Link Zgłoś