taki cytat

26.01.09, 21:47
sound and all- jak to przetlumaczyc aby brzmialo sensownie?
    • karul powtorz 27.01.09, 03:18
      sto razy powoli i ze zrozumieniem: kontekst jest niezbedny, kontekst
      jest niezbedny, kontekst jest niezbedny ...
      • elvi33 Re: powtorz 27.01.09, 13:13
        buszowalem po stronach internetowych i ulubionym cytatem jednej z
        amerykanskich aktorek jest wlasnie sound and all....:-/
        • smutas Re: powtorz 27.01.09, 21:21
          Ja stawiam na: zdrowo i wogole.
          • elvi33 Re: powtorz 28.01.09, 18:26
            dzieki smutas myslalem,ze to jakis powazniejszy cytat w przpadku tej
            aktorki ;-)
            • chris-joe Re: powtorz 29.01.09, 11:33
              "...and all" to "...i reszta", jak w popularnym zwrocie "warts and all" na przyklad.
              Wokol "sound and all" moge np. dobudowac zdanie: "We have to prepare the stage
              for the concert, sound and all". I wiele innych zdan, jesli puszcze wodze
              wyobrazni :)
Pełna wersja