shagaya
04.02.09, 13:14
Witam,
mam problem z przetlumaczeniem na polski kilku fraz, ktore beda uzyte do budowy polskiej wersji pewnej strony internetowej. bylabym wdzieczna za wszelkie sugestie.
1. Roll the mouse wheel to zoom in/out - .... aby przyblizyc/oddalic (ale jak po polsku mowi sie na "roll the mouse wheel"??)
2. Click and drag a corner to switch page - kliknij i .... (przeciagnij kat? jakos glupio brzmi, moze istnieje jakis utarty zwrot?) zeby przerzucic strone (tu tez mam watpliwosci, chodzi o magazyn ktory mozna przegladac on-line fizycznie przerzucajac kartki)
3. double page (w sensie przegladania magazynu lub ksiazki, ze widac strone prawa i lewa) - bedzie to po prostu podwojna strona?
4. Switch between book and overview - Przelacz miedzy.... a przegladem stron (kontekst tego "book" jest taki, ze widac tylko jedna strone z tego magazynu, w przeciwienstwie do "overview" kiedy mozna ogladac male ikonki wszystkich stron na raz).
Mam nadzieje, ze znajdzie sie tu ktos kto moglby mi troszke pomoc. Z gory dzieki.