jakby toś mógł przejrzeć

15.02.09, 00:12
wiem, ze komunały ale to tekst z jakiejs książki


1.Nowadays virtual reality merges with the real world. Our designers give
shape to the most improbable images and content by means of art. All pages,
that are designed in our studio, pass from the sphere of information
technology to the sphere of art.


2.Logical thinking and knowledge of programming languages and tools directed
on development of new ideas always means performing good work. XY values
willingness to develop and enhancement of qualifications.


3,.Traffic movement is possible only when there is a green light. Deep
theoretical knowledge and practical application help us to avoid a traffic
jam. Even in the most extreme situation the traffic controller can replace a
traffic lights. The most important – move forward!!
4.Calm, cold calculation, determination and patience – those are the main
features of testers.. A guarantee of solid, good quality projects make
reputation of a company.


z góry dzięki

pozdrawiam
    • claratrueba Re: jakby toś mógł przejrzeć 15.02.09, 07:09
      2...mean nie means bo l.mn.. to develop and enhance of qualifications (ew. the
      enhancement od qualifications) tak jak jest wygląda na pomylenie czasownika
      enhance z rzeczownikiem enhancement.

      3. traffic movement... po co movement? Traffic to już jest ruch. Wywalić, z tym
      zielonym światłem to jest oczywiste.... a traffic lights powinno byc bez "a" l.mn.
      4. calmness rzeczownik nie calm przymiotnik bo wymieniasz cechy CO jest nie
      JAKIE..........good quality nieładne high quality lepsze .....makes nie make bo
      to do guarantee a nie projects

      Rzeczywiście banały. Współczuję.
      • c_amala Re: jakby toś mógł przejrzeć 15.02.09, 12:22
        dziekuje... :)
        kurcze robie takie "głupie" błędy,
        a niestety ja ich nie widze.

        pozdrawiam
        • claratrueba Re: jakby toś mógł przejrzeć 16.02.09, 09:08
          "Głupie" błędy są jak oczko w rajstopach. Inni je zawsze widzą lepiej. I tak jak
          z rajstopami trzeba postępować z tekstem- obejrzec przed użyciem. Zaraz po
          tłumaczeniu na ogół błędów drobnych sie nie zauważa.
Pełna wersja