you've done me in???

16.02.09, 22:52
czy ten zwrot moze znaczyc wymeczyc? czy tak samo jest z nackered sb?
    • isel-english Re: you've done me in??? 17.02.09, 17:33
      "do somebody in" ma dwa znaczenia:
      1) wymęczyć/zmęczyć kogoś
      2) wykończyć (= zabić) kogoś

      Oczywiście w przykładzie, który podałeś jest pierwsze znaczenie.
      • karul a moze 19.02.09, 03:39
        "przywaliles mi", "zalatwiles mnie"?
    • warmi2 Re: you've done me in??? 19.02.09, 23:35
      "niezle mnie zalatwiles"
Pełna wersja