klawisz się zaciął- button got jamed?

18.02.09, 20:39
Jakbyście przetłumaczyli: it seems that: albo jesteś robotem, albo zaciął Ci
się klawisz" (either you are a robot or one of your buttons got jamed?)

i jeszcze jedno: "Nie ma słowa składającego sie z tylu powtarzających się
znaków, no chyba że pisałeś po estońsku."

"There is no word, that consists of such numbers of recurring characters
unless it is written in Estonian" Może byc?

Z góry dzięki
pozdrawiam
    • efedra Re: klawisz się zaciął- button got jamed? 18.02.09, 20:45
      c_amala napisała:

      > or one of your buttons got jamed?)

      Jammed.
    • smutas Re: klawisz się zaciął- button got jamed? 19.02.09, 04:13
      Niczego sobie :-) Ja bym napisal to troszke inaczej:
      1. Either you are a robot or one of your keys got stuck. (ew. klawiatura
      szwankuje / your keyboard is sticky)

      2. There is no word which consists so many recurring characters ...

      Przetlumaczylas zrozumiale ale tak troche "z polskiego na nasze". Interpunkcja
      angielska nie stawia przecinka przed "that", a i "of"ow tez troche za duzo. W
      tym wypadku prosciej to lepiej. Ale nie traktuj tego jak wyroczni, moge sie mylic.
      • claratrueba Re: klawisz się zaciął- button got jamed? 19.02.09, 08:04
        1. got jammed/ got stuck
        2. There is no word that consists of so many recurring characters unless written
        in Estonian.
        • c_amala Re: klawisz się zaciął- button got jamed? 20.02.09, 22:03
          dzięki. :)
Pełna wersja