prośba o pomoc (gramatyka i nie tylko)

21.02.09, 17:06
Witajcie!
W czasie nauki natknęłam się na kilka rzeczy, które nie do końca rozumiem lub
co do których mam wątpliwości. Będę wdzięczna za pomoc!
1. Jaka jest różnica między FARE i FEE? Czy dobrze myślę, że FARE tyczy się
bardziej podróżowania i słownictwa z nim związanego? A FEE to każda opłata np.
za parking itp.?

2. Czy "THE HOLIDAY OF A LIFETIME" to wakacje marzeń?

3. Znalazłam coś takiego jeszcze -"FARE(APEX FARE, BUDGET) - apex fare to
zlaiczka za wakacje czy coś tym stylu?

4. Czy TO KEEP ON THE MOVE - to znaczy być w ruchu?

5. TO BE OUT IN THE WILDS to znaczy żyć w dziczy?

6. czy w takim kontekście ANYTHING znczy cokolwiek?
-What do you want to eat?
-Anything(Any food też mogłoby być?) I don't mind.

7. Jaka jest różnica między MANY a MANY OF i MUCH i MUCH OF? Znalazłam w
Hewinggs'ie (Advanced) kilka przykładów, w których jest to używane, jednak nie
wiem, czy można tych zwrotów używać zamiennie?

8. I jeszcze PLENTY OF - dlaczego np. w takim zdaniu - "..... WOMEN AND
CHILDREN DIED OF STARVATION DURING THE WAR." W kluczu sugerowane odp. to MANY
i A LARGE NUMBER OF - moje pytanie - dlaczego nie można byłoby użyć PLENTY OF?
Jeśli Ktoś z Was zna dobrą stronkę z gramatyką i jej wytłumaczeniem, będę
wdzięczna za linka.

Czekam cierpliwie na Wasze sugestie i odpowiedzi. Ciepło pozdrawiam!
    • smutas Re: prośba o pomoc (gramatyka i nie tylko) 21.02.09, 19:01
      1. Fare - najczesciej uzywa sie w odniesieniu do oplat za podroz / przejazd itp.
      Czasem w odniesieniu do zaplaty za prace. "Fee" to wszelkiego rodzaju oplaty
      najczesciej "urzedowe" ale nie tylko.
      2. Tak. Najwspanialsze wakacje jakiekolwiek mielismy w zyciu.
      3. Troche to niejasno ujelas. Jakbys mogla wkleic cale zdanie byloby latwiej to
      rozszyfrowac. Apex i Budget to sa np. firmy w Kanadzie. Jedna to transport a
      druga to wypozyczalnia samochodow. Domyslam sie jednak, ze w twoim pytaniu
      chodzi o maksymalne i minimalne oplaty za przejazd / wakacje
      4. Tak, to mozna przetlumaczyc "byc w ruchu", ale to ma bardziej metaforyczne
      znaczenie. Znaczy nieustawac w drodze, w dazeniu do celu, zyc w biegu, rozwijac
      sie. W kazdym razie ja tak to rozumiem.
      5. Tez nie zupelnie. To be out in the wilds nie znaczy zyc / mieszkac w dzikiej
      gluszy. To znaczy poprostu w tej dzikosci byc. Wyprawa w gory bez zdobyczy
      cywilizacji. Ale metaforycznie to byc na wolnosci.
      6. Anything w tym znaczeniu to "cokolwiek" i nie powinno byc zamienione na "any
      food", bo podobnie i po polsku brzmialoby to dziwnie. Mozna powiedziec: Whatever
      you suggest / can offer.
      7. many to sporo czegos np. many miles, a many of to duzo "czesci skladowych"
      many of elements in this machine, there is much of complication out there. Many
      / much - policzalne / niepoliczalne.
      8. Nie moze byc "plenty of" bo to znaczy obwitosc. Niesie ze soba pozytywny
      ladunek emocjonalny i uzycie tego slowa w zdaniu dotyczacym tragedi byloby
      niezreczne.
Pełna wersja