breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozumie

10.03.09, 17:09
Hej,

Miałam kiedys takie zdanie " A reliable partner, as well as good breaks, never
fails" Wiem, że zdanie banalane, ale nie o to chodzi. Dlaczego ani Anglik, ani
Amerykanka, którzy to czytali nie zrozumieli w ogóle o co chodzi? Pytali mnie,
w jakim znaczeniu użyłam tutaj słoawa "brakes".
W słowniku mam "Hamulce zawiodły/nawaliły-The brakes failed". Polacy, ktorzy
to czytali stwierdzili ze ok...

Macie jakis pomysła na zmiane?

Z góry dzięki

pozdrawiam

Mamcie jakiś pomysł na zmiane
    • jasnoniebieski.5 Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 10.03.09, 17:49
      Wszystko jest OK, oni po prostu nie wiedzą że hamulce tak jak większość rzeczy
      się zużywają :D
    • c_amala Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 10.03.09, 18:48
      Oj juz wiem... zrobiłam literówkę i tak kopiowałam ... breaks zamiast brakes :/
      A ja się zastanawiłam co jest....
      • smutas Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 10.03.09, 20:33
        Literowka byla oczywista, ale niezrozumienie takiego banalu (nawet z bledem,
        popelnionym przez obcokrajowca) raczej marnie swadczy o twoich rozmowcach :-(
        • c_amala Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 11.03.09, 14:25
          W sumie to nie wiem... Może English native speakers myślą w jakiś inny sposób...
          jakoś inaczej to odbierają...

          pozdrawiam
    • jeanie_mccake Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 11.03.09, 16:01
      c_amala napisała:

      > Hej,
      >
      > Miałam kiedys takie zdanie " A reliable partner, as well as good
      breaks, never
      > fails" Wiem, że zdanie banalane, ale nie o to chodzi. Dlaczego ani
      Anglik, ani
      > Amerykanka, którzy to czytali nie zrozumieli w ogóle o co chodzi?

      Because 'as well as' doesn't make sense, so there's no way of
      knowing if you mean 'breaks' or 'brakes'.
      • c_amala Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 11.03.09, 18:18
        Faktycznie... :) Nie zauważyłam... a tak jest OK?
        "A relible partner, just like good brakes never fails"
        • smutas Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 11.03.09, 20:59
          :-) Za duzo kawy :-) Teraz zjadalas "is": A relible partner, IS just like good
          brakes - never fails.
          • princessjobaggy Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 12.03.09, 17:27
            smutas napisał:

            > :-) Za duzo kawy :-) Teraz zjadalas "is": A relible partner, IS
            just like good
            > brakes - never fails.

            Wlasnie, ze nie zjadla ;) Moze byc tak i tak.
            Po polsku tez moglbys powieziec z 'jest' i bez 'jest'.
            • ioreta Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 29.03.09, 09:44
              może być bez "is", ale tym razem nie ma "a" w "reliable".
              Poza tym "breaks" jest tutaj wyrwane z kontekstu, ponieważ przyrównujemy hamulce do przyjaciela. Bez kontekstu "samochodowego" mnie też ciężko by było zajarzyć, że chodzi o hamulce, a nie np. o złamania ;)
              Chociaż z drugiej strony brake i break to homofony, tak jak nasze może i morze...

              ------

              www.angielskidlakazdego.blox.pl
    • ampolion Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 29.03.09, 15:55
      ASle dlaczego "never breakes": lepiej brzmi : "never fails".
    • gosiash Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 06.04.09, 14:52
      Ja jestem Polka, ale tego orginalnego zdania z 'as well as' tez nie
      moglam zrozumiec ;) Chyba jednak warto wierzyc nativom bo oni swoj
      jezyk nieco lepiej znaja. No chyba, ze sie juz zna jezyk baaardzo
      dobrze i kwestie dotycza gramatyki, czy pisowni. Bo tak jak i my
      robimy bledy w polskim, tak i innni w swoich jezykach. Ale w kwestiach
      znaczenia wyrazenia, to bym jednak polegala na intuicji nativa.
      • mr.illusion Re: breaks= hamulce?ale dlaczego Anglik nie rozum 06.04.09, 21:45
        Poza literowka, mysle ze powinnas raczej powiedziec brake pads. Nie slyszalem,
        zeby ktos mowil inaczej na hamulce w UK.

        Pozdrawiam,
        M.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja