poczuć wiatr w skrzydłach

12.03.09, 11:59
Czy można to przetłumaczyć dosłownie i nie stracić sensu ;)?
Czy też może jest jakiś inny anglojęzyczny odpowiednik?
    • tuti Re: poczuć wiatr w skrzydłach 12.03.09, 16:11
      feel the wind beneath the wings
      trudno znalezc potwierdzenie wymowy idiomatycznej, ale
      to po prostu chyba nie idiom juz, tylko jakies tam zlezale
      wyrazenie..
      • karul nie trzeba wymyslac, 13.03.09, 02:01
        funkcjonuje "he got the wind into his wings" ktore znaczy dokladnie
        to, co polski zwrot.
        • mudzyn7 Re: nie trzeba wymyslac, 13.03.09, 04:59
          I can fly higher than an eagle,
          for you are the wind beneath my wings.

          ...Bettte Midler

          • karul jest jeszcze 13.03.09, 19:03
            he got wind in his sails
          • smutas Re: nie trzeba wymyslac, 14.03.09, 01:00
            I'm better for I'm high as a kite:-)
            • mudzyn7 Re: nie trzeba wymyslac, 14.03.09, 17:58
              Nie jestes akurat osamotniny!
Pełna wersja