BYC TLUMACZEM W UNII EUROPEJSKIEJ

IP: *.agros.com.pl 06.11.02, 11:48
Jestem dyplomowana tlumaczka z jezyka francuskiego i oczekuje naszego wejscia
do Unii, zeby moc wreszcie tam pracowac. Uwazam jednak, ze panuje niesamowity
balagan jezeli chodzi o informowanie o rekrutacji tlumaczy. Wszyscy
wszystkich odsylaja, a w ogole wiecej bedzie wiadomo po wstapieniu. A
przeciez my musimy sie jakos przygotowac do kwalifikacji. Nie mam pojecia
zupelnie, czego mam sie uczyc np. z historii Unii Europejskiej czy prawa
europejskiego. Czy ktos cos wie na ten temat? 15 listopada organizowana jest
konferencja na ten temat wiec mam nadzieje, ze sie czegos dowiem.
A moze ktos zna tlumacza, ktory pracowal w instytucjach unijnych?
    • Gość: lola Re: BYC TLUMACZEM W UNII EUROPEJSKIEJ IP: *.66-201-80.adsl.skynet.be 07.11.02, 00:58
      A oprocz francuskiego i (domniemywam) polskiego to jakie jeszcze znasz jezyki?
      Bo wiesz, jeden jezyk (oprocz ojczystego) to troche za skromnie. N'est pas?
      Lola
    • Gość: kai Re: BYC TLUMACZEM W UNII EUROPEJSKIEJ IP: *.rzeszow.sdi.tpnet.pl 07.11.02, 09:20
      Gość portalu: camille napisał(a):

      > Jestem dyplomowana tlumaczka z jezyka francuskiego i oczekuje naszego wejscia
      > do Unii, zeby moc wreszcie tam pracowac. Uwazam jednak, ze panuje niesamowity
      > balagan jezeli chodzi o informowanie o rekrutacji tlumaczy. Wszyscy
      > wszystkich odsylaja, a w ogole wiecej bedzie wiadomo po wstapieniu. A
      > przeciez my musimy sie jakos przygotowac do kwalifikacji. Nie mam pojecia
      > zupelnie, czego mam sie uczyc np. z historii Unii Europejskiej czy prawa
      > europejskiego. Czy ktos cos wie na ten temat? 15 listopada organizowana jest
      > konferencja na ten temat wiec mam nadzieje, ze sie czegos dowiem.
      > A moze ktos zna tlumacza, ktory pracowal w instytucjach unijnych?

      Przede wszystkim ucz się słownictwa. Nawet osoby po studiach filologicznych i
      mieszkające za granicą przez dłuższy czas mają z tym problemy. Ostatnio
      taka "kompetentna" tłumaczka przetłumaczyła Single Programming Document jako
      Pojedyńczy Dokument Programowy. Nie mówię już o nizliczonych błędach przy
      tłumaczeniu słowa "sustainable"
      • Gość: peter Re: BYC TLUMACZEM W UNII EUROPEJSKIEJ IP: proxy / 194.88.103.* 07.11.02, 17:57
        Najgorsze jest to, ze nikt nie wie co to dokladnie znaczy "sustainable" a
        wszyscy tego slowa uzywaja. Jak tu cos takiego przetlumaczyc. Wtedy obowizuje
        zasada, kto pierwszy ten lepszy.
        • Gość: ?? A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: 212.160.127.* 07.11.02, 18:31
          • Gość: Mags... Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: proxy / *.markom.krakow.pl 07.11.02, 19:07
            1 an action or process that is sustainable can continue or last for a long
            time: sustainable economic growth

            2 sustainable forestry/agriculture/development etc ways of growing crops, using
            wood etc that do not harm or destroy the environment: the sustainable
            exploitation of our fishing stocks | Traditional methods of sustainable farming
            are being abandoned.

            3 sustainable resources/timber etc things that will not be used up, but can
            grown or be obtained again: Biotechnology may enable us to manufacture plastics
            from sustainable carbon sources. | a cheap sustainable fuel

            ;-)

            • Gość: lola Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: *.107-200-80.adsl.skynet.be 07.11.02, 23:48
              No to to juz wiemy, wiemy, nie chwal sie ale po naszemu to Ty na pewno nie wiesz
              LOLA
              • Gość: kai Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: *.rzeszow.sdi.tpnet.pl 08.11.02, 07:45
                Słowo "sustainable" powinno się tłumaczyć jako "zrównoważony". Oczywiście jest
                to raczej wolne tłumaczenie nie jest to dokładnie odpowiednik słowa "balanced".
                • Gość: Smok Wawelski Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: *.client.attbi.com 08.11.02, 09:26
                  Gość portalu: kai napisał(a):

                  > Słowo "sustainable" powinno się tłumaczyć jako "zrównoważony". Oczywiście jest
                  > to raczej wolne tłumaczenie nie jest to dokładnie odpowiednik słowa "balanced".

                  "Trwały". I tyle.
                  Zajrzyj do Webstera.
                  • Gość: kai Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: *.rzeszow.sdi.tpnet.pl 08.11.02, 09:34
                    Gość portalu: Smok Wawelski napisał(a):

                    > Gość portalu: kai napisał(a):
                    >
                    > > Słowo "sustainable" powinno się tłumaczyć jako "zrównoważony". Oczywiście
                    > jest
                    > > to raczej wolne tłumaczenie nie jest to dokładnie odpowiednik słowa "balan
                    > ced".
                    >
                    > "Trwały". I tyle.
                    > Zajrzyj do Webstera.

                    W używanym kontekscie to słowo tłumaczy się jako "zrównoważony".
                    • Gość: peter Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: proxy / 194.88.103.* 08.11.02, 10:33
                      "Zrownowazony" to moge byc ja gdy nie czytam takich bzdur, a "trwala" to ma
                      moja ciocia na glowie. Wiecej kreatywnosci. Wymyslcie cos innego i nie
                      trzymajcie sie ustalonych definicji, wiem ze po polskiej szkole nie jest z tym
                      latwo ale kreatywnosc to podstawa.
                      • Gość: lola Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: *.112-136-217.adsl.skynet.be 08.11.02, 11:04
                        To nie jest chyba forum wymiany uslug translatorskich. Do tego sluzy PROZ. Nie
                        czepiaj sie tylko powiedz a jak nie chcesz to nie mow ale nie graj w berka. To
                        co ktos umie i czego nie umie i po jakiej jest szkole, nie Ty bedziesz ocenial
                        i chyba chwala Bogu. W Twojej szkole nie nauczono Cie podstaw kultury obcowania
                        z bliznim albo masz niesamowity kompleks nizszosci. Zaloze sie, ze bezposrednio
                        i na zywo, jestes cichy i pokorny jak policjant w domu.
                        Wiecej luzu chlopie!
                        Lola
                        • Gość: peter Re: A CO ZNACZY TO SLOWO? IP: proxy / 194.88.103.* 08.11.02, 13:33
                          Jezeli ktos ma jakis kompleks to jest to jak choroba (sie tego nie kontroluje -
                          kompleks ma zrodlo w podswiadomosci) i nie mozna sie chyba z tego wysmiewac,
                          wytykac, a juz na pewno nie przystoji to komus kto w prawie jednym zdaniu
                          uszywa slowa Bog i blizni. Chyba za duzo sluchasz kiepskich kazan w kosciele,
                          gdyz to czesto niezbyt zlotousci ksieza mieszaja banalne, proste zdania z
                          raptem wyskakujacymi patetycznymi lub typowymi dla staropolszczyzny
                          sformulowaniami. (Tez robisz to nieswiadomie)
                          Ale, wracajac do naszych owiec, wypomnienie kompleksu jest jak wypomnienie
                          choroby np: Wyobraz sobie ze jakiejs kobiecie amputowano piersi nie moze zniesc
                          widoku paradujacych panienek topless. Czy wyskoczyla bys do nie z tekstem - Nie
                          mozesz tego zniesc bo sama mialas raka piersi. Ona tez ma kompleks.

                          No ale nie wazne - wybaczam ci i niech ci Bog wybaczy.

                          Zapewniam Cie ze w domu i nie w domu nie sposob mnie przeoczyc.

                          Widze ze tez mieszkasz w Belgii
    • Gość: ts tu sa konkretne informacje IP: 195.94.204.* 08.11.02, 16:00
      www.ukie.gov.pl/uk.nsf/MD/120?edit&t=Tlumaczenia&c=120
      • Gość: ts oraz tu i tu IP: 195.94.204.* 08.11.02, 16:06
        www.europa.eu.int/comm/translation/index_fr.htmhttp://www.europa.eu.int/comm/scic/index_fr.htm
        a zwlaszcza
        www.europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/enlargement_en.htmhttp://www.europa.eu.int/comm/scic/tests.htm
        • Gość: ts Re: oraz tu i tu - korekta IP: 195.94.204.* 08.11.02, 16:10
          ...

          www.europa.eu.int/comm/translation/index_fr.htm
          ...
          www.europa.eu.int/comm/scic/index_fr.htm
          ...
          a zwlaszcza
          ...
          www.europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/enlargement_en.htm
          ....
          www.europa.eu.int/comm/scic/tests.htm
          ...
          ...

Inne wątki na temat:
Pełna wersja