Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów

27.02.08, 15:11
Gramatycznie i stylistycznie tekst rzeczywiście jest momentami dość
niezręczny, ale za lapsusów pełen jest także artykuł. Jeśli dla
szanownej pani tłumacz przysięgłej lub szanownej pani
autorki "stadium meets requirements" to "spotykają się wymagania",
a "athletic infrastructure" to "atletyczna infrastruktura", to
zalecane byłoby podszlifowanie znajomości języka angielskiego. O ile
autorce można takie coś od biedy wybaczyć (choć ogólnopolska gazeta
powinna bardziej zwracać uwagę na to, co publikuje), to pani tłumacz
powinna mocno zastanowić się nad zmianą zawodu. Jeśli jednak
wytykanie to 'zasługa' autorki, to pani tłumacz wyszła na współpracy
z gazetą jak Zabłocki na mydle, bo tylko psuje sobie opinie.

Tak, czy tak - jest to zwykła niekompetencja i wprowadzanie
czytelników w błąd.
    • xiondz1 Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów 27.02.08, 20:41
      Po co zatrudniać biuro tłumaczeń? Przecież wiceprezydent Grześkowiak
      perfekcyjnie zna j.angielski - według Expressu Bydgoskiego właśnie
      perfekcyjna znajomość angielskiego była powodem, dla którego władze
      miasta zabrały go na wycieczkę - na nasz wspólny miejski koszt - do
      Japonii w marcu 2006 r. A że wychodzi to "moja chcieć zrobić mitynga
      w mieście w dwa rzeki", to nie niedokształcenie,a wizjonerstwo w
      spojrzeniu na język obcy. P.Grześkowiak podobno (tak podaje w
      Wikipedii) ukończył anglistykę na WSP. Jego angielskim zachwycał się
      w telewizji prezydent Dombrowicz, gdy uzasadniał nominację na
      wiceprezydenta. Czy jakiś nauczyciel z UKW zechce przyznać się dziś
      do swego wychowanka?
    • kell99 Re: Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów 27.02.08, 20:52
      To takie szukanie dziury w calym. Moze strona jest napisana lekko 'dretwym'
      angielskim (a takiego ucza u nas w szkolach) to jednak tresc jest w pelni
      zrozumiala. Wszystkie te drobne bledy i potkniecia da sie poprawic.

      Z angielskim jest tak, ze bardzo latwo kogos krytykowac, ale juz duzo lepiej
      przetlumaczyc tak by zadowolil kazdego 'znawce'.
      • lavvyer Re: Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów 27.02.08, 21:01
        Przywoływany przez Gazetę dr Andrzej Stolarczyk to współtwórca i
        współwłaściciel znakomitej agencji piarowskiej RPR Group.
        Fantastycznie mądry człowiek, który z sukcesami pracował dla piaru
        najznamienitszych polskich i światowych firm. Proponuję powywalać
        wszystkich z UM, pieniążki złożyć do kupy, może niewiele dorzucić i -
        poprzez RPR Group - uczynić z Bydgoszczy miasto formatu
        europejskiego. Ale jak znam życie - przed panami Bzdawskim i
        Grzeskowiakiem, przed panią Kojder-Szwedą, jeszcze długa i świetlana
        kariera w ratuszu.
    • wentres4 Re: Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów 27.02.08, 21:08
      <"stadium meets requirements" to "spotykają się wymagania",
      > a "athletic infrastructure" to "atletyczna infrastruktura", to
      > zalecane byłoby podszlifowanie znajomości języka angielskiego.>

      Mądrala się znalazł!!A co niby wg pana znawcy to może znaczyc??
      Powiem ci akurat, że bardzo dobrze znam j. angielski-spędziłem w W.
      Brytanii sporo czasu i przetłumaczyłbym te urywki tak samo. I kim ty
      jesteś, że podważasz umiejętności tłumacz przysięgłej??
      • wladca_piaskownicy Re: Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów 28.02.08, 08:57
        Akurat "meet the requirements" oznacza "spełniać wymagania"
        jeśli poprzedzisz to słowem "stadium" to.. już sam sobie
        przetłumacz :)

        Trzeba było iść w tej Wielkiej Brytanii do szkoły, a nie slangu na
        zmywaku się uczyć i chwalić się, że zna się język angielski.
        Osoba którą komentujesz miała rację, wypowiedź pani tłumacz była w
        tym miejscu nieco niefortunna. Myślę, że nawet nie widziała tekstu
        na witrynie, tylko wyrwane z kontekstu wyrażenia w emailu od
        przebojowej pani redaktor.
      • jnqbus Re: Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów 28.02.08, 09:28
        Mądrala nie musiał siebie szukać... Nigdy się nie zgubił. Kwestia
        spotykania się wymagań została wyjaśniona, a co infrastruktury -
        słowo 'athletic' może rzeczywiście znaczyć 'atletyczny', ale w
        odniesieniu do osoby, ale w znaczeniu użytym w tekście tłumaczyć się
        to na 'lekkoatletyczna' lub ew. 'sportowa'. Czy po Twojej wizycie w
        GB polskie wyrażenie 'z góry dziękuję' przetłumaczyłbyś jako 'thanks
        from the mountain'? Niby wszystko ok, ale jednak nie do końca. Coś
        jak w tekście.
        • kell99 Re: Witryna mistrzostw świata pełna lapsusów 28.02.08, 17:03
          jnqbus napisał:
          > Niby wszystko ok, ale jednak nie do końca. Coś
          > jak w tekście.

          To tak z rozpedu proponuje poprawic tez anglojezyczna wersje bydgoszcz.pl i
          kujawsko-pomorskie.pl (tutaj to jest raptem jeden dzial). Moze sa bardziej
          poprawne, ale calosc sprawia wrazenie nudnego tekstu dla gimnazjum.
    • a_creep Adres :-) 28.02.08, 09:47
      Ile błędów ortograficznych, typograficznych i rzeczowych można zrobić we własnym
      adresie? Jak widać na podstawie witryny - całkiem sporo - a nawet bez znajomości
      angielskiego da się tych błędów nie popełnić.
      • werolek Re: Adres :-) 28.02.08, 15:19
        błędy w adresie? jakie? tak z czystej ciekawości pytam, bo przyglądam się
        adresowi witryny po raz n-ty i błędów nie widzę...
        • a_creep Re: Adres :-) 28.02.08, 16:07
          > błędy w adresie? jakie?

          Typograficzne:
          1. GDAŃSKA (wielkie litery)
          2. BYDGOSZCZ (wielkie litery)
          3. 85 - 613 (spacje)
          4. e - mail (spacje)
          5. Brak zdecydowania, czy numery telefonów po dwukropku

          Rzeczowe:
          6. +48 052 360 82 90 (0 przed kierunkowym do Bydgoszczy)
          7. +48 052 341 71 76 (0 przed kierunkowym do Bydgoszczy)

          Ortograficzne:
          8. Fax. (kropka)
          9. Tel/Fax (brak kropki po tel)
          10. Tel/Fax (fax wielką literą)

          11. Moje poważne wątpliwości budzi "Mob." w języku polskim
          12. Pisownia "Tel" itp (wielką literą) również
          12. Pogrubiony adres w wersji polskiej też nie jest zbyt ładne (szczególnie, że
          w wersji angielskiej tego nie ma)

          Wiem, że się czepiam... :-)
          • werolek Re: Adres :-) 29.02.08, 09:16
            aaaaaaaaaaaa..... teraz wszystko jasne.
            (ja się w adres internetowej witryny wpratrywałam, zastanawiając się: co tam
            jest nieortograficznie i nierzeczowo ... )
Pełna wersja