jnqbus
27.02.08, 15:11
Gramatycznie i stylistycznie tekst rzeczywiście jest momentami dość
niezręczny, ale za lapsusów pełen jest także artykuł. Jeśli dla
szanownej pani tłumacz przysięgłej lub szanownej pani
autorki "stadium meets requirements" to "spotykają się wymagania",
a "athletic infrastructure" to "atletyczna infrastruktura", to
zalecane byłoby podszlifowanie znajomości języka angielskiego. O ile
autorce można takie coś od biedy wybaczyć (choć ogólnopolska gazeta
powinna bardziej zwracać uwagę na to, co publikuje), to pani tłumacz
powinna mocno zastanowić się nad zmianą zawodu. Jeśli jednak
wytykanie to 'zasługa' autorki, to pani tłumacz wyszła na współpracy
z gazetą jak Zabłocki na mydle, bo tylko psuje sobie opinie.
Tak, czy tak - jest to zwykła niekompetencja i wprowadzanie
czytelników w błąd.