Gość: Ưietnamczyk
IP: *.chello.pl
25.05.10, 01:16
Vùng biên giới- czyli pogranicze, teren pograniczny, teren
przygraniczny...Prawdopodobnie pisanie bez znaków diakrytycznych zmyliło
tłumacza, albowiem gió to wiatr; ale żeby powstał zwrot wiatr z pogranicza,
wietnamska wersja musi byc inna, dłuższa np gió từ vùng biên giới, lub gió
vùng biên (giới)!