Drogi panie Wlodku

IP: *.d2.club-internet.fr 23.07.04, 06:06
jak pan wie Kanada, rowniez jak i Stany przoduja w usprawnieniu zycia dla osob
niepelnosprawnych.

w jezyku angielskim piszemy:

"a preson with disability"

wbrew temu jak sie sugeruje we Francji, badz w Polsce: 'handicaped'.

Stad tez, sugeruje, odpowiednie zastosowanie wyrazenia: 'niepelnosprawy'


Naduzywa pan to wyrazenie w swych postach.


Zaskakuje mnie to panskie zaniedbanie, zwlaszcza, ze wpisuje sie pan nasze
forum z Kanady.

Kanady, gdzie kultura 'persons w i t h disability--'not disabled people'

jest powszchnie przyjeta, akceptowana i oczywiscie praktycznie stosowana


Macie tam w BC, autobusy, ktore przyjmuja klijentow na wozkach inwalidzkich?

oczywiscie, ze macie.


Macie tam w BC osrodki dla dzieci z autyzmem?

oczywiscie, ze macie.


wiec niech pan, panie Wlodku, da sobie SPOKO z wkretami wobec
"folks w i t h disabilities---but n o t disa bl ed"


spoko Pozdrowka
    • Gość: Wlodek Re: Drogi panie Wlodku IP: *.vf.shawcable.net 23.07.04, 06:34
      Wszystko to mamy i jeszcze wiecej.
      Ale jest w polszczyznie slowo niepelnosprawny i tegoz pominac sie nie da.
      Ladniej to brzmi [o ile tak mozna rzec w tym przypadku], niz inwalida.
      Ale w przypadkach, ktorymi ja sie zajmowalem wyraz niepelnosprawny byl uzyty
      jak najbardziej prawidlowo.
      Jeszcze ladniej pewne stany okreslal w swoim czasie moj ulubiony komentator
      Stanislaw Tym, ktory mowil o plaskostopiu umyslowym, ktorym dotkniete sa
      niektore jednostki zamieszkujace [nie]dawny PRL.

      > wiec niech pan, panie Wlodku, da sobie SPOKO z wkretami wobec
      > "folks w i t h disabilities---but n o t disa bl ed"
      >
      Dlaczego??? Ci pierwsi moga byc calkiem zdrowi, co do tych drugich? To juz nie
      bylbym taki pewien :)))
      Tu jest wlasnie "hund begraben"
      Najlepszego!
Pełna wersja