jak przetłumaczyc na ang.....?

IP: 80.54.173.* 06.12.06, 20:24
Jak przetłumaczyc na angielski formułkę: Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich
danych osobowych na potrzeby procesu rekrutacji (zgodnie z ustawą o ochronie
danych osobowych z dnia 29.08.1997 Dz. U. Nr 133, Poz. 833) ??????????
    • Gość: aaa Re: jak przetłumaczyc na ang.....? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.12.06, 20:36
      I declare, that I agree to have my personal data, if it necessary, processed for recruitment process (according to the Act of personal data protection, dated 29 of August 1997, Dz. U. Nr 133 Poz. 883).
      • Gość: zuzka Re: jak przetłumaczyc na ang.....? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.12.06, 21:07
        dzięki wielkie. jesteś wielka!
        • Gość: zuzka ????????????? IP: 80.54.173.* 07.12.06, 14:25
          Kto sie pode mnie podszywa???
      • dudi_82 Re: jak przetłumaczyc na ang.....? 06.12.06, 23:25
        Może się czepiam, ale czy skróty Dz. U. Nr, Poz - nie powinny też być
        przetłumaczone?
    • Gość: expertum credere p Re: jak przetłumaczyc na ang.....? IP: *.mysmart.ie 07.12.06, 00:27
      Herewith, I do consent to process my personal data for the puropses of the
      recruitment (In accordance with: Ustawa o Ochronie Danych Osobowych, 1997.08.29,
      Dz. U. Nr 133 Poz. 883).


      Dz. U. ani Ustawa itd. nie powinno się tłumaczyć, tak jak nie tłumaczy się
      przykładowo:

      "The niuances of the official translation", New York Times Aug. 29th 1997.

      No bo jakby to brzmiało, albo jakby ktoś mógł potem odnaleźć w Bibliotece
      Kongresu USA artykuł prasowy pt: "Niuanse oficjalnych przekładów", Czas
      Nowojorski 1997.08.27 ??

      Po drugie nie ma potrzeby tłumaczenia gdyż językiem urzędowym w Polsce jest
      język polski, a poza terytorium RP i jurysdykcją egzekwującą ww. Ustawę
      znajomość j. polskiego raczej nie jest wymagana do ważności ew. złożonego podpisu.

      Poza tym kłaniają się dwa przysłowia: wszedłeś między wrony krakaj jak i one co
      po ichniemu wykłada się następująco: WHEN IN ROME SPEAK AS ROMANS DO.
      • Gość: ... Re: jak przetłumaczyc na ang.....? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 07.12.06, 07:16
        Jakoś u nas te wrony nie krakają jak my,
        u nas nawet my musimy krakać po angielsku.
        • Gość: expertum credere p Re: jak przetłumaczyc na ang.....? IP: *.mysmart.ie 07.12.06, 08:14
          nie wiesz co piszesz. U mnie w pracy już tłumaczone są wszelkie instrukcje na
          język Reja i Kochanowskiego, a na zebraniach wielu ma okazję podziwiać slajdy ze
          znajomymi widokami z Polski. Jak już pobudują hale i uzbroją je liniami
          technologicznymi, to nikt nie będzie wielo tysięcznej załogi uczył angielskiego,
          tylko dlatego że to jest trendy albo że paru łebkom marzą się licea dwujęzyczne.

          Swoją drogą ta panosząca się moda na języki obce to kwestia charakteru, trzeba
          się czuć obcym we własnym domu, żeby nie móc swobodnie w nim rozmawiać.
          • Gość: expertum credere p polski dla Brytyjczyków IP: 83.70.206.* 07.12.06, 12:13
            wiadomosci.wp.pl/kat,1342,wid,8633987,wiadomosc.html?serwis=poczta&element=rss&rssname=wp-polska&url=http%3A%2F%2Fwiadomosci.wp.pl%2Fkat%2C1342%2Cwid%2C8633987%2Cwiadomosc.html
    • Gość: fhb Re: jak przetłumaczyc na ang.....? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.12.06, 14:31
      a w szkole nie uczyli?
    • Gość: . Re: jak przetłumaczyc na ang.....? IP: 195.116.125.* 07.12.06, 14:35
      Ja osobiście używam takiej formulki:
      "I hereby authorise you to processing the following personal information
      strictly for the purposes of job recruitment in accordance with the Personal
      Data Protection bill: 29.08.97r. Dz.U. nr 133 poz 883."
      Pojawia się ona we większości ogloszeniach w języku angielskim więc jest chyba
      jak najbardziej poprawna.Pzdr:)
      • storima Re: jak przetłumaczyc na ang.....? 07.12.06, 15:05
        Gość portalu: . napisał(a):

        > Ja osobiście używam takiej formulki:
        > "I hereby authorise you to processing

        Blad gramatyczny.
        Poprawnie z bezokolicznikiem:
        I hereby authorise you to process...
        • Gość: Spółdzielca Angliści, czy pomożecie również spółdzielcom? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.12.06, 16:42
          Nie jestem z Częstochowy, ale zaglądam na to forum, bo jest chyba najbardziej
          aktywne ze wszystkich w Polsce!
          Zainteresowałem się wątkiem, bo sam też korzystam z angielskiego(kontakty z
          centralą firmy wprawdzie we Francji, ale językiem używanym między nami jest
          angielski).
          Gdy zobaczyłem, ze conajmniej 3 osoby pomogły Zuzce, kieruje do nich i do
          innych (z dobrą znajomościa angielskiego)pytanie, czy nie zechciałyby pomóc
          spółdzielcom w wystąpieniu do władz Międzynarodowego Związku Spółdzielczego w
          sprawie tego bezprawia i złodziejstwa, które wyczynia się w polskich
          spółdzielniach mieszkaniowych. Bo dochodzę do wniosku po wejściu na stronę
          internetową tej instytucji(poprzez link na stronie naszego KRS - Krajowej Rady
          Spółdzielczej), ze piękne ideały spółdzielczości mają się nijak do tego, co
          jest w naszych spółdzielniach mieszkaniowych!
          Najprawdopodobniej panowie z tego związku nie zdają sobie sprawy, że nasze
          spółdzielnie są opanowane po prostu przez jakieś przestępcze szajki a polscy
          reprezentanci we władzach nic o tym nie mówią swoim kolegom. I chyba najwyższa
          już pora poinformowac o tym opinię publiczną za granicą, bo nasi polityce tego
          nie uczynią(są zajęci sprawami łóżkowymi a nie naszymi mieszkaniami).
Inne wątki na temat:
Pełna wersja