Gość: ;-) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.06.07, 16:03 Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu pracy mgr "Pozyskiwanie środków unijnych na przykładzie wybranych gmin powiatu częstochowskiego" Z góry dziękuje za pomoc :-) Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: Leo Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.06.07, 16:16 Np. tak: Gaining over of Union resources on the example of chosen communes of the Częstochowa Administrative District Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pako Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.apus-net.pl 10.06.07, 06:14 To się nazywa Polish-English. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: expertum credere p Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.mysmart.ie 10.06.07, 11:44 Moja skromna wersja: "Acquisition of the EU financial founds/means based on the examples of the chosen communities of the Częstochowa ........" Komentarz: Acqusition - bez rodzajnika, wiadomo, chodzi tutaj o zjawisko natury ogólnej jedynej w swoim rodzaju zarezerwowane na przykład dla ciał astronomicznych jak życiodajne słońce czy wpływający na oceaniczne pływy księżyc. W tym konkretnym wypadku mowa jest o rozważaniach nad mechanizmem mechanizmu zdobywania unijnej kasy, tak żywotnym przecież dla funkcjonowania regionów nie radzących sobie z wieloma rzeczami, kto wie czy nie z wszystkimi jakie tylko są. of the - zwykły dopełniacz (Saxon's genetive)wspólny wszystkim językom indoeuropejskim. EU financial founds/means - fundusze finasowe to takie samo masło maślane jak demokracja ludowa (demokracja->władza ludzu, czyli ludowa władza ludu) niemniej jednak funkcjonujące w żargonie propagandowo-biurokratycznym, można też użyć środki finansowe - ssemantycznie bardziej poprawne. based on the example - najtrudniejsza do wyrażenia część zdania, bowiem po składni i konstrukcjach przyimkowych najlepiej poznać język ojczysty mówcy czy pisarza. W tym wypadku za pomocą gógli wyszukano parę instancji nie budzącego zastrzeżeń związku frazeologicznego example of i opierając się na kryterium frekwencyjno-subiektywnym wybrałem dodanie based on - doskonale maskuje polski podkład, jest w miarę bezpieczne i jeśli chodzi o styl: doskonale bezosobowe i obiektywne. of the chosen - dopełniacz jak powyżej communities - dokładnie po polsku gminy, po niemiecku die Gemainden (zresztą spolonizowane po średniowiecznych lokacjach na gminy, podobnie jak i inne terminy adminstracyjne typu wójt, burmistrz itp). UWAGA - posiada szerszy zakres znaczeniowy i może oznaczać również wspólnoty, w tym także i lokalne sformalizowane lub nie vide -> We would like to especially welcome the representatives of the local law enforcment COMMUNITY. Tak właśnie z przymrużeniem oka zwrócili się THE BLUES BROTHERS do obecnych na koncercie, umundurowanych i nie, funkcjonariuszy policji i ludzi z urzędu skarbowego (chociaż cholera wie czy urzędnik podatkujący opcję na rzecz ubogich zasługuje na dumne miano człowieka). Częstochowa ... - nie chce mi się już szukać w góglach jak po angielskiemu byłoby powiat, Zrób to sam u znajomych z urzędu miasta albo innych co są na bieżąco z tym tematem. O co mógł czepiać się PAKO? Gaining over - walisz prosto z mostu że chodzi o postawę TkM, skok na kasę, dorwanie się do korytka. Zwrot elegancki ale w tym kontekście brzmiący zbyt zdobywczo i zbyt pazernie, moim skromnym zresztą zdaniem. resources - zwrot pojęciowo zbyt szeroki, ponieważ resources (zasoby) to mogą być urzędnicze biurka potrzebne do tego by utulić żar po wyposażeniu rabowanym z Częstochowy do Katowic, to mogą być ludzie potrzebni nam, tutaj, w kraju, tak bardzo jak profesor Bronisław Geremek, albo Danuta Huebner (eż zasób Unii tyle że kadrowy - wyobraźcie sobie np. Geremka jako rzecznika urzędu gminy albo nawet i samego tylko miasta Częstochowy, jak pykając fajeczkę z wielkim poczuciem godności odpowiedzialności i dziejowej misji odpowiada na głupie pytania natrętnych internautów a czemu to a czemu tamto. Gieremka nam trzeba!, wystarczy za całe Juwenalia, GaudeMater i pielgrzymki razem zussamen ensamble do kupy). Właśnie tutaj dla jasności semantycznej trzeba określić że nie chodzi o wsparcie kadrowe, materiałowe czy inne ale tylko i wyłącznie o finansowe. on the examples - zwrot śliski, poprawny albo i nie, ale ogólnie rzecz biorąc niebezpieczny, bo konstrukcje przyimkowe często są dokładnie takie same w językach tej samej rodziny, grupy itd, a często zaś nie. Nie ma rady, trzeba kuć, zakuwać i wykuwać w codziennym użyciu kompetencję językową. Innawo sowieta zdieś niet. communes - nieszczęsny tłumacz albo zakonnik, albo co bardziej prawdopodobne mający aberrację na punkcie słowa komuna. Bez dalszego komentarza pozdrawiam A.J.S. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Wlodek Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.st.vc.shawcable.net 10.06.07, 19:29 Gość portalu: expertum credere p napisał(a): vide -> We would like to especially welcome the representatives of the local law enforcment COMMUNITY. Tak właśnie z przymrużeniem oka zwrócili się THE BLUES BROTHERS do obecnych na koncercie, umundurowanych i nie, funkcjonariuszy policji i ludzi z urzędu skarbowego - Dodaj jeszcze kolegow Johna Candy;ego i konkurentow po profesji:))) W kazdym razie naleza Ci sie dzieki za wpomnienie tego kultowego wydarzenia filmowego:))) Ale....gdzies tam znalazl tych ze skarbowki? policja? - V faszysci -V bufetowy -V muzykanty V narzeczona Jake'a V a te gdzie? Częstochowa ... - nie chce mi się już szukać w góglach jak po angielskiemu byłoby powiat, Powiat? Tyle co ...hrabstwo, albo dystrykt. Sam jestem ciekaw, jak to po euroangielskiemu byloby. Najlepszego W. Odpowiedz Link Zgłoś