Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angielski

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.06.07, 16:03
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu pracy mgr "Pozyskiwanie środków
unijnych na przykładzie wybranych gmin powiatu częstochowskiego"
Z góry dziękuje za pomoc :-)
    • Gość: Leo Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.06.07, 16:16
      Np. tak:

      Gaining over of Union resources on the example of chosen communes of the
      Częstochowa Administrative District
      • Gość: Pako Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.apus-net.pl 10.06.07, 06:14
        To się nazywa Polish-English.
        • Gość: expertum credere p Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.mysmart.ie 10.06.07, 11:44
          Moja skromna wersja:

          "Acquisition of the EU financial founds/means based on the examples of the
          chosen communities of the Częstochowa ........"

          Komentarz:

          Acqusition - bez rodzajnika, wiadomo, chodzi tutaj o zjawisko natury ogólnej
          jedynej w swoim rodzaju zarezerwowane na przykład dla ciał astronomicznych jak
          życiodajne słońce czy wpływający na oceaniczne pływy księżyc. W tym konkretnym
          wypadku mowa jest o rozważaniach nad mechanizmem mechanizmu zdobywania unijnej
          kasy, tak żywotnym przecież dla funkcjonowania regionów nie radzących sobie z
          wieloma rzeczami, kto wie czy nie z wszystkimi jakie tylko są.

          of the - zwykły dopełniacz (Saxon's genetive)wspólny wszystkim językom
          indoeuropejskim.

          EU financial founds/means - fundusze finasowe to takie samo masło maślane jak
          demokracja ludowa (demokracja->władza ludzu, czyli ludowa władza ludu) niemniej
          jednak funkcjonujące w żargonie propagandowo-biurokratycznym, można też użyć
          środki finansowe - ssemantycznie bardziej poprawne.

          based on the example - najtrudniejsza do wyrażenia część zdania, bowiem po
          składni i konstrukcjach przyimkowych najlepiej poznać język ojczysty mówcy czy
          pisarza. W tym wypadku za pomocą gógli wyszukano parę instancji nie budzącego
          zastrzeżeń związku frazeologicznego example of i opierając się na kryterium
          frekwencyjno-subiektywnym wybrałem dodanie based on - doskonale maskuje polski
          podkład, jest w miarę bezpieczne i jeśli chodzi o styl: doskonale bezosobowe i
          obiektywne.

          of the chosen - dopełniacz jak powyżej

          communities - dokładnie po polsku gminy, po niemiecku die Gemainden (zresztą
          spolonizowane po średniowiecznych lokacjach na gminy, podobnie jak i inne
          terminy adminstracyjne typu wójt, burmistrz itp). UWAGA - posiada szerszy
          zakres znaczeniowy i może oznaczać również wspólnoty, w tym także i lokalne
          sformalizowane lub nie
          vide -> We would like to especially welcome the representatives of the local law
          enforcment COMMUNITY. Tak właśnie z przymrużeniem oka zwrócili się THE BLUES
          BROTHERS do obecnych na koncercie, umundurowanych i nie, funkcjonariuszy policji
          i ludzi z urzędu skarbowego (chociaż cholera wie czy urzędnik podatkujący opcję
          na rzecz ubogich zasługuje na dumne miano człowieka).

          Częstochowa ... - nie chce mi się już szukać w góglach jak po angielskiemu
          byłoby powiat, Zrób to sam u znajomych z urzędu miasta albo innych co są na
          bieżąco z tym tematem.


          O co mógł czepiać się PAKO?

          Gaining over - walisz prosto z mostu że chodzi o postawę TkM, skok na kasę,
          dorwanie się do korytka. Zwrot elegancki ale w tym kontekście brzmiący zbyt
          zdobywczo i zbyt pazernie, moim skromnym zresztą zdaniem.

          resources - zwrot pojęciowo zbyt szeroki, ponieważ resources (zasoby) to mogą
          być urzędnicze biurka potrzebne do tego by utulić żar po wyposażeniu rabowanym z
          Częstochowy do Katowic, to mogą być ludzie potrzebni nam, tutaj, w kraju, tak
          bardzo jak profesor Bronisław Geremek, albo Danuta Huebner (eż zasób Unii tyle
          że kadrowy - wyobraźcie sobie np. Geremka jako rzecznika urzędu gminy albo nawet
          i samego tylko miasta Częstochowy, jak pykając fajeczkę z wielkim poczuciem
          godności odpowiedzialności i dziejowej misji odpowiada na głupie pytania
          natrętnych internautów a czemu to a czemu tamto. Gieremka nam trzeba!,
          wystarczy za całe Juwenalia, GaudeMater i pielgrzymki razem zussamen ensamble do
          kupy). Właśnie tutaj dla jasności semantycznej trzeba określić że nie chodzi o
          wsparcie kadrowe, materiałowe czy inne ale tylko i wyłącznie o finansowe.

          on the examples - zwrot śliski, poprawny albo i nie, ale ogólnie rzecz biorąc
          niebezpieczny, bo konstrukcje przyimkowe często są dokładnie takie same w
          językach tej samej rodziny, grupy itd, a często zaś nie. Nie ma rady, trzeba
          kuć, zakuwać i wykuwać w codziennym użyciu kompetencję językową. Innawo sowieta
          zdieś niet.


          communes - nieszczęsny tłumacz albo zakonnik, albo co bardziej prawdopodobne
          mający aberrację na punkcie słowa komuna. Bez dalszego komentarza



          pozdrawiam

          A.J.S.
          • Gość: Wlodek Re: Prośba o przetłumaczenie 1 zdania na j. angie IP: *.st.vc.shawcable.net 10.06.07, 19:29
            Gość portalu: expertum credere p napisał(a):

            vide -> We would like to especially welcome the representatives of the local law
            enforcment COMMUNITY.

            Tak właśnie z przymrużeniem oka zwrócili się THE BLUES
            BROTHERS do obecnych na koncercie, umundurowanych i nie, funkcjonariuszy policji
            i ludzi z urzędu skarbowego

            - Dodaj jeszcze kolegow Johna Candy;ego i konkurentow po profesji:)))
            W kazdym razie naleza Ci sie dzieki za wpomnienie tego kultowego wydarzenia
            filmowego:)))
            Ale....gdzies tam znalazl tych ze skarbowki?
            policja? - V
            faszysci -V
            bufetowy -V
            muzykanty V
            narzeczona Jake'a V
            a te gdzie?

            Częstochowa ... - nie chce mi się już szukać w góglach jak po angielskiemu
            byłoby powiat,

            Powiat? Tyle co ...hrabstwo, albo dystrykt.
            Sam jestem ciekaw, jak to po euroangielskiemu byloby.

            Najlepszego
            W.
Pełna wersja