tnemelppus 11.04.13, 09:44 w zdaniu "They are prepared for running training courses..." oni są przygotowani aby prowadzić, czy brać udział w kursach ??? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 09:50 jestes pewna? tzn, taki był mój odbiór tego zdania. Pytanie jest czy w ogóle jest taka opcja, żeby rozumieć/tłumaczyć to jako "Są przygotowani do podejmowania szkoleń" Odpowiedz Link Zgłoś
joa66 Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 09:55 A co to w ogóle znaczy podejmowanie szkolenia? uczestniczenie czy prowadzenie? p.s. prowadzić, ale niekoniecznie w sensie bycia trenerem/szkoleniowcem-firma może prowadzić szkolenia, a w samej firmie sa i trenerzy/wykładowcy itp oraz np własciciel , który szkoleniami się nie zajmuje. Odpowiedz Link Zgłoś
thegimel Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 09:56 www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=run&x=0&y=0 Raczej nie. run - w tym kontekście znaczy prowadzić, więc raczej tłumaczyłabym to, że są przygotowani to prowadzenia szkoleń - tak jak run a business - prowadzić biznes. Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:05 ok. napisze 2 całe zdania, żeby nie zgubić kontekstu. "They are prepared for running training courses on clinical psychology and psychotherapy, and are ready to engage in clinical research programmes, and enroll in PhD studies." "Posiada również profesjonalne przygotowanie do podejmowania szkoleń specjalizacyjnych z zakresu psychologii klinicznej i psychoterapii oraz do podejmowania wyzwań badawczych w tym zakresie i możliwości podjęcia studiów doktoranckich." Ja odebrałam pierwsze zdanie jako możliwość prowadzenia kursów, kojarząc to dokładnie z "run a business". Ale oczywiście, nie chodzi o prowadzenie kursu/nauczanie tylko o branie udziału jako uczeń. Dlatego właśnie zastanawiam się jak to jest z tym run a course bo mój słownik wymięka Odpowiedz Link Zgłoś
thegimel Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:20 Tłumaczenie podejmować wciąż do mnie nie przemawia. Przegrzebałam kilka słowników zarówno papierowych jak i internetowych i nigdzie nie znalazłam nawet śladu tłumaczenia 'run' jako brania udział w czymś. Natomiast w kilku miejscach m.in. w Longmanie jest przykład z kursami - np. They run courses of study - prowadzą kursy. Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:33 właśnie mam dokładnie tak samo, przeszukałam słoniki i tym samym efektem... Ale nie jestem anglistką, dlatego pytam Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:34 *słoWniki, nie słoniki ofkors Odpowiedz Link Zgłoś
aannaa6 Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:16 suite101.com/article/top-tips-for-running-a-training-course-a338699#.UWZxBjcwr5M zdecydowanie oznacza "prowadzić szkolenie" Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:30 W takim przypadku kwalifikacje zawodowe znacznie by mi skoczyły pomiędzy wersją polską a angielską suplementu do dyplomu. Obie wersje wydane przez Uczelnię oczywiście... Odpowiedz Link Zgłoś
thegimel Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:36 Wygląda na to, że gdzieś jest błąd. Bo ja to: "They are prepared for running training courses on clinical psychology and psychotherapy, and are ready to engage in clinical research programmes, and enroll in PhD studies." Przetłumaczyłabym zdecydowanie tak: "Posiada również profesjonalne przygotowanie do prowadzenia szkoleń specjalizacyjnych z zakresu psychologii klinicznej i psychoterapii oraz do podejmowania wyzwań badawczych w tym zakresie i możliwości podjęcia studiów doktoranckich." Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 10:42 Błąd jest w angielskiej wersji w takim razie. Bo NIE jestem profesjonalnie przygotowana do prowadzenia szkoleń. hmmm... Ale raczej głupio dzwonić z tym do Dziekanatu Odpowiedz Link Zgłoś
paliwodaj Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 13:48 samo slowo running jest ok, natomiast nie wiem co tlumaczysz ale dla mnie za duzo "and" mozna dodac as well as albo cos takiego, punktacja gryzie w oczy. Znaczenie ogolne jest ze ktos tam jest juz gotowy do prowadzenia takich kursow Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 14:24 Ja nic nie tlumaczę. Oba zdania pochodzą z suplementów do mojego dyplomu odebranych z Uczelni kilka dni temu. Lekturę zaczęłam od suplementu w języku angielskim. Bardzo się zdziwiłam po przeczytaniu tego zdania, bo jak piszesz - >Znac > zenie ogolne jest ze ktos tam jest juz gotowy do prowadzenia takich kursow. Tak to zrozumiałam, ale z polskiego suplementu wynika coś innego... Stąd moje pytanie na forum - sprawdzam czy oni popełnili błąd w tłumaczeniu, czy ja źle zrozumiałam. Ostatecznie, zakładam, że suplementy tłumaczy ktoś kto się na angielskim zna lepiej niż ja. Odpowiedz Link Zgłoś
jak_matrioszka Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 14:58 A z ciekawosci: jak brzmi zdanie z polskiej wersji, ktore odpowiada temu z angielskiej? Moze ktos nie tlumaczyl suplementu ale np. wytyczne (opis) do studiow, i w wytycznych masz ze powinni Cie do prowadzenia kursow przygotowac, a w rzeczywistosci jednak z tego zrezygnowali? Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 15:05 "They are prepared for running training courses on clinical psychology and psychotherapy, and are ready to engage in clinical research programmes, and enroll in PhD studies." "Posiada również profesjonalne przygotowanie do podejmowania szkoleń specjalizacyjnych z zakresu psychologii klinicznej i psychoterapii oraz do podejmowania wyzwań badawczych w tym zakresie i możliwości podjęcia studiów doktoranckich." Odpowiedz Link Zgłoś
jak_matrioszka Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 15:11 No tak, ale to tlumaczenie, a mi chodzi o to co w poslkim oryginale jest zapisane, skoro twierdzisz ze angielska wersja nie odpowiada prawdzie. Masz chyba jakis polski odpowiednik, czy zle zrozumialam? Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 16:05 > No tak, ale to tlumaczenie, a mi chodzi o to co w poslkim oryginale jest zapisa > ne, skoro twierdzisz ze angielska wersja nie odpowiada prawdzie. Masz chyba jak > is polski odpowiednik, czy zle zrozumialam? te dwa zdania to cytaty - jeden z suplementu polskiego, jeden z angielskiego. A moze ja polskiego nie rozumiem... Ale dla mnie podejmowanie szkolen specjalizacyjnych to nie to samo co prowadzenie szkoleń. Odpowiedz Link Zgłoś
jak_matrioszka Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 16:15 Moim zdaniem w polskiej wersji powinno byc "podjecia sie prowadzenia szkolen" lub prosciej "prowadzenia szkolen", ale obie wersje jezykowe mowia o tym samym. Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 16:20 Czyli uważasz że chodzi o pojęcie szkoleń jako osoba szkoląca...? być może. Wychodzi w takim razie, że -głupia- pytam o angielski, a okazuje się, że polskiego nie rozumiem sorki za bezsensowny wątek w takim razie Odpowiedz Link Zgłoś
shellerka Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 18:30 wg mnie również tak, jak pisze matrioszka. Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 18:55 Super, nie podejrzewałam się absolutnie o takie uprawnienia. Wydało mi się to aż tak niemożliwe, że, jak widać rąbnęłam się w ojczystym języku Odpowiedz Link Zgłoś
fanny Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 15:11 Jesli jestes The Master of Science (M.S.) lub Master of Arts (M.A.) in Psychology, a jestes? to mozesz prowadzic na uczelni kursy on clinical psychology and psychotherapy. Teoretycznie moglabys prowadzic np. Approaches to Psychotherapy albo Psychological Trauma. Nawet majac tylko B.A. albo B.S. przy dobrych wiatrach mozna uczyc studentow. f. P.S. tak z ciekawosci jaki masz polski dyplom a jak zostal on Ci przetlumaczony przez uczelnie? Odpowiedz Link Zgłoś
tnemelppus Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 16:14 na polskim dyplomie mam kierunek psychologia w specjalnosci psychologii klinicznej, tytuł zawodowy magister. na dyplomie angielskim mam dokladnie to samo - psychology, in the field of clinical psychology, the degree awarded: magister. Nie ma przekładni na inne systemy edukacyjne więc nie wiem jaki angielski tytuł by odpowiadał magistrowi? W angielskim suplemencie jest cała strona drobnego druczku opisująca "national higher education system" i tam jest wyjaśnione jakie są w Polsce stopnie naukowe i czym jest ten "magister". Odpowiedz Link Zgłoś
jak_matrioszka Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 16:18 Master's degree. Odpowiedz Link Zgłoś
kai_30 Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 18:09 Nie zawsze magister równa się master, dlatego właśnie zostawia się oryginalny tytuł z wyjaśnieniem. Porównywaniem kwalifikacji zajmują się specjalne biura (w UK zdaje się NARIC), i to nie jest takie proste - czasem polski magister zostaje zrównany ze stopniem bachelor's, a nie master's. Odpowiedz Link Zgłoś
shellerka Re: do znających angielski-szybkie pytanko 11.04.13, 18:28 oni są przygotowani do prowadzenia szkoleń. po prostu. Odpowiedz Link Zgłoś