polski hymn po niemiecku

21.06.13, 08:42
przekopiowalam z netu ale nie wiem czy tekst jest poprawnie , bardzo prosze o pomoc mamy znajace dobrze niemiecki


Dąbrowskis Mazurka (die Nationalhymne der Republik Polen)

Noch ist Polen nicht verloren,
Solange wir leben.
Was uns fremde Übermacht nahm,
Werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.

Marsch, marsch, Dąbrowski,
Aus dem italienischen Land nach Polen.
Unter deiner Führung
Vereinen wir uns mit der Nation.

Wir werden Weichsel und Warthe durchschreiten,
Wir werden Polen sein,
Bonaparte war uns Vorbild,
Wie wir zu siegen haben.

Marsch, marsch…

Wie Czarniecki bis nach Posen
Nach der schwedischen Besetzung,
Zur Rettung des Vaterlands
Kehren wir übers Meer zurück.

Marsch, marsch…

Da spricht schon ein Vater zu seiner Basia
Weinend:
"Höre nur, es heißt, dass die Unseren
Die Kesselpauken schlagen.''

Marsch, marsch…


    • gaskama Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 08:52
      Tłumaczenie jest ok.
      • anataza Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 09:15
        bardzo dziekuje
    • edelstein Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 09:20

      Jakby sie uparl mozna byloby znalezc niedoskonalosci,als poniewaz sens jest zachowany to jest ok.Tylko pierwszy wers daloby sie zaspiewac so rytmu.

      “ja jestem bezmezna -maz pije sluzbowo 3 dzien i ma kompletnie w nosie co ja mam na sobie“
      Autorem powyzszego zdania jest M.
      • annajustyna Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 09:25
        Tylko pytanie, czy jest to tlumaczenie oficjalne...
        O jakich niedoskonalosciach piszesz? Moze masz inna propozycje dla "bija w tarabany"?
        • viviene12 Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 14:53
          ja bym sie nie czepiala

          jest Ok
        • edelstein Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 18:18

          Macht to moc a nie przemoc.Kriegstrommel pasuje jakos lepiej.
          No,ale jest ok.
          Czarne konie Osieckiej to tlumaczenie z tylka.
          • baltycki Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 18:39
            edelstein napisała:

            > Macht to moc a nie przemoc
            jaka Twoja wersja przemocy?

            (jest "Übermacht")
            • annajustyna Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 21:49
              Pewnie Gewalt...Ale widac, ze Edel ani polskiego, ani niemieckiego w tym kontekscie nie lapie tongue_out.
              • edelstein Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 23:46

                W wersji 1 bylo "co mam obca moc wydarla"i ok,tam macht pasuje,w wersji drugiej "co nam obca przemoc wziela"bardziej pasuje mi Gewalt.Chociaz to sa synonimy.To jest moja calkowicie subiektywna ocena.
                Ciesze,ze ty taka zayebista jestes i wiesz lepiej.

                “ja jestem bezmezna -maz pije sluzbowo 3 dzien i ma kompletnie w nosie co ja mam na sobie“
                Autorem powyzszego zdania jest M.
    • kerri31 Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 10:12
      To bezczeszczenie polskiego hymnu, po kiego beja śpiewać go po niemiecku ???
      Ludzie, trzymajcie mnie ! https://emotikona.pl/emotikony/pic/puk-puk.gif
      • anataza Re: polski hymn po niemiecku 21.06.13, 12:27
        nikt tego nie bedzie spiewal, starszy pan ktorego znam poprosil mnie o tekst w j. niemieckim(polskiego nie zna) bo bardzo mu sie nasz hymn podoba i tyle , mam nadzieje ,ze to nie przestepstwo i bezczeszczenie polskiego hymnu
        • papalaya miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 12:39
          by w ramach rewanzy dostarczł polskie tłumaczenie tej o to piosnki, pewnie ją śpiewał jak wszyscy big_grin

          1. Die Fahne hoch!
          Die Reihen dicht geschlossen!
          SA marschiert
          Mit ruhig festem Schritt
          |: Kam'raden, die Rotfront
          Und Reaktion erschossen,
          Marschier'n im Geist
          In unser'n Reihen mit indifferent

          2. Die Straße frei
          Den braunen Bataillonen,
          Die Straße frei
          Dem Sturmabteilungsmann!
          |: Es schau'n aufs Hakenkreuz
          Voll Hoffnung schon Millionen
          Der Tag für Freiheit
          Und für Brot bricht an indifferent

          3. Zum letzten Mal
          Wird zum Appell geblasen!
          Zum Kampfe steh'n
          Wir alle schon bereit.
          |: Bald flattern Hitlerfahnen
          Über allen Straßen.
          Die Knechtschaft dauert
          Nur noch kurze Zeit! indifferent

          4. Die Fahne senkt!
          Horst Wessel ist erschossen!
          In unser'm Herzen
          nur noch wach er lebt,
          |: Dein rotes Blut, Kamerad,
          Ist nicht umsonst geflossen,
          D'rum doppelt hoch
          Die Freiheitsfahne hebt! indifferent
          • pingwinek4 Re: miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 13:12
            Lo matko ! papalaya i ta powyzej co uwaza ze ktos zbeszczescil hymn ale glupie jestescie.... Czlowiek poprosil o niemieckie tlumaczenie teksu pewnie go zaciekawil nasz hymn a wy odrazu wielkie hallo robicie.
          • anataza Re: miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 14:13
            starszy pan nie jest niemcem
            • papalaya Re: miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 14:23
              Austriakiem? big_grin
              • anataza Re: miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 17:50
                a co cie to obchodzi?
                • edelstein Re: miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 18:15

                  Papalya ma problemy z Niemcami i niekatolikami. P w nicku to skrot od Prawdziwy Polak Patriota.
                  Olac.

                  “ja jestem bezmezna -maz pije sluzbowo 3 dzien i ma kompletnie w nosie co ja mam na sobie“
                  Autorem powyzszego zdania jest M.
                  • papalaya Re: miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 21:57
                    kulturalny i cywilizowany naród poetów i filozofów big_grin

                    stan88.files.wordpress.com/2008/04/mein-kampf.jpg
                    • edelstein Re: miłego starszego pana w można poprosić 21.06.13, 23:51

                      Ah ten obrzydliwa "czerwony kapturek","muzykanci z bremy"i "pszczolka Maja"big_grin
                      Biedne dzieci w Pl musza przerabiac Goethe.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja