hiszpanski dopelnienie dalsze

02.12.14, 20:47
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=good
Is lasagne a good thing to serve to your parents?
¿Será apropiado servirle lasaña a tus padres?

Dlaczego servirle a nie servirles?
Przeciez rodzice to liczba mnoga.
    • nickbezznaczenia Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 20:50
      Bo lasagna niepoliczalna?
    • broceliande Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 20:52
      A to nie jest bezokolicznik?
    • cauliflowerpl Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 20:57
      Jak najbardziej powinno być servirles.
      Servirle - a tu madre, padre, hermana etc...
      A tus padres, hermanos, tíos - servirLES.

      To pewnie jakiś a utomatyczny translator.
      • cauliflowerpl Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 20:59
        Poza tym to zdanie jest przetłumaczone sobie a muzom, zupełnie inny kontekst po angielsku i po hiszpańsku.
        • japanunieprzerywalempanieposle Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 21:24
          hmm szkoda, szukam wlasnie takiego miejsca w sieci, gdzie sa przetlumaczone zdania z ang na hiszp.
          • cauliflowerpl Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 21:30
            Wiesz co, powiem Ci, że JAK DLA MNIE (hehe, celowo piszę wielkimi) język hiszpański jest pełen niuansów i kontekstów, dla mnie trochę porównywalny do polskiego. Ma bardzo bogate słownictwo - podobnie jak polski. Stąd - jeśli Twój język ojczysty to polski - szukałabym raczej tłumaczeń polski-hiszpański.
            Przy czym zaznaczam, że nie znam na tyle angielskiego, żeby te niuanse wychwycić. Pewnie tez się da, chociaż myślę, że to akurat zdanie ze słowem "good" nie ma takiego samego wydźwięku, jak zdanie hiszpańskie.

            To zdanie po hiszpańsku znaczy: czy to właściwe (czy wypada) podać lazanię Twoim rodzicom wink

            P.S: to zastępowanie "les" zaimkiem "le" przy łączeniu z bezokolicznikiem to paskudnie częsty błąd nawet wśród Hiszpanów smile
            • japanunieprzerywalempanieposle Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 21:36
              hmm dokladnie tak samo rozumiem to zdanie po ang

              Czy to ok podac lasagne twoim rodzicom?

              • cauliflowerpl Re: hiszpanski dopelnienie dalsze 02.12.14, 21:38
                A, ok, w takim razie - jak pisałam wyżej - nie czuję angielskiego tak, jak czuję hiszpański wink
Inne wątki na temat:
Pełna wersja