Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol.

24.01.21, 13:43
Od wczoraj nad tym dumam i dumam. Jak sensownie przetłumaczyć na język polski tytuł spektaklu teatralnego : "The Approach" . Każde tłumaczenie wydaje mi sie beznadziejne. Macie jakieś pomysły?
Na studia to potrzebuję. Może ktoś pomoże?
    • pocieszka Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:44
      Podejście?
      • lumeria Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:00
        Podejście.

        Czasami proste i dosłowne tłumaczenie jest najlepsze. W tym wypadku poszłabym tym tropem.

        • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:14
          Taki był też mój pierwszy pomysł, ale go odrzuciłam. Zastanowiłam się, czy tytuł "Podejście" skłoniłby mnie do obejrzenia tej sztuki.
          • lumeria Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:30
            A "Podejscie do zdrady"?

            Moze sygnalizować przemyślenia o zdradzie, jak i dochodzenie do zdradzania partnera.
    • brenya78 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:46
      Ja myślę że to musi być związane z treścią.
    • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:49
      Treść przedstawienia w skrócie: trzy kobiety i ich postawy wobec zdrady.
      • krwawy.lolo Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:51
        Autor? Google milczy.
        • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:55
          Autor: Mark O'Rowe.
          No, google niestety milczy smile
      • demodee Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:51
        To może "Trzy kobiety wobec zdrady"?, "Sposób na zdradę"?
        • demodee Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:55
          "Zdradzone"?
          • primula.alpicola Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:06
            Skąd wiemy że to one były zdradzane?
            • demodee Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:12
              Nie wiemy. Może też być tytuł "Zdrajczynie" - zależy od treści.
      • irma223 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:08
        To po prostu "podejście", albo nawet "podchody" (jeśli treść sztuki to uzasadnia).

        Albo bardziej poetycko "ach, jak tu podejść".
        "Nadciąga".
      • javio Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:47
        "Oblicz zdrady" lub "Trzy oblicza zdrady". Lub "Odsłony zdrady".
        • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:55
          Też fajne opcje smile
    • demodee Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:50
      Może "Sposób" albo "Metoda"?

      A o czym jest ta sztuka?
      • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:55
        Treść przedstawienia w skrócie: trzy kobiety i ich postawy wobec zdrady.
    • primula.alpicola Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:51
      Trzeba by obejrzeć sztukę.
    • asfiksja Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 13:59
      Był taki film pod tytułem "Why me?". Tytuł przetłumaczony na polski to "Ogień Bizancjum". Myślę, że idąc tym tropem nie tłumacz absolutnie jako "Podejście" tylko na przykład "Żaba na rozstajach".
      • demodee Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:01
        Albo "Sposób na zdrajcę", jeśli chcą tych mężów na przykład otruć.
        • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:04
          Bardziej chodzi o postawy wobec zdrady.
          "Zdradzone" byłoby całkiem w porządku. Lepiej niż "Postawy" czy "Podejście".
          • lumeria Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:08
            Dlaczego lepiej?
            • lumeria Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:10
              Czy sztuka jest o zdradach czy o kobietach i ich reakcjach i przemyśleniach?
              • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:15
                To drugie. O reakcjach na zdradę. Ale na kanwie ich zdrady (bohaterki sa zdradzane lub zdradzają).
          • kokosowy15 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:17
            Albo po prostu "punkt widzenia.
      • annajustyna Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 18:51
        😂😂😂
    • magdallenac Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:02
      Optyka zdrady, Sposób na zdradę, Spojrzenie na zdradę, Ideologia niewierności, metoda na cudzołóstwo- mogłabym tak godzinami, daj znać jeśli potrzebujesz więcej wink
      • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:05
        Super te opcje, Magda. Dziękuję. Nie nadaję się na tłumacza w żadnym wypadku i na szczęście nim nie będe wink
        Optyka zdrady brzmi świetnie! Kupuję smile
        Masz u mnie kawę smile
        • magdallenac Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:11
          Ja kawy nigdy nie odmówię, w ramach rewolucji życiowych zapraszam do Minnesoty big_grin
          • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:16
            Nie rzucaj słów na wiatr, bo co, jeśli któregoś wieczoru zastukam w Twe drzwi smile
            • magdallenac Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:21
              Przyjmę i nakarmię każdego strudzonego wędrowca płci żeńskiej, na hasło ematka big_grin
              • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:27
                Nie wiesz, co robisz ogłaszając to publicznie. Wyobraź sobie ten ogonek forumek z walizkami pod Twoimi drzwiami smile
                • joana012 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:32
                  Optyka zdrady mi się podoba 👍
                  • ichi51e Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:49
                    Tez za optyka glosuje. Brzmi tak naukowo
        • annajustyna Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 18:51
          Rozkminy też by pasowały 😉
    • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:37
      To jeszcze jedna prośba.

      A to, jak byście przetłumaczyły: Three Women and the Men Who Define Them
      • ichi51e Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:50
        i.gifer.com/2cmo.gif
        • ichi51e Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:51
          Tekst linku
          • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:56
            Ichi, rzeczywiście, pomogłaś tongue_out
            • ichi51e Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:06
              Wiem ze nie pomoglam ale tak mi sie przypomnialo. Slabo widac ale Fester czyta ksiazke pt “dziwni mezczyzni i kobiety ktore ich unikaja”
      • magdallenac Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:20
        Trzy kobiety i mężczyźni, którzy je definiują, Trzy kobiety i mężczyźni, którzy je określają/portretują/przedstawiają/charakteryzują
        • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 19:40
          Też tak to przetłumaczyłam: "Trzy kobiety i mężczyźni, którzy je definiują."
          Ale jakoś mi to nie leży. Co to znaczy, że ja określają czy definiują? Naprawde to jest po polsku? Niby wiadomo, o co chodzi, ale trudno to uchwycić.
          • zwierzakowa13 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 19:51
            Męskim okiem widziane - trzy kobiety.
    • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:46
      Ostatnia prośba:

      Work rates almost zero mentions.

      Z następującego kontekstu:

      When someone finally talks of travel or reading, it comes as a relief. Work rates almost zero mentions.
      • magdallenac Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:36
        Kiedy w końcu, ktoś wspomina o podróżach, lub czytaniu, można odczuć ulgę/oddychamy z ulgą/odczuwamy ulgę. Natomiast nie wspomina się o stawkach za pracę. Work rate to też tempo pracy/wdajność pracy
        • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 19:42
          Magda, też tak to widze przetłumaczone, ale jendak mi nie styka. Skąd tu w ogóle to zdanie nagle o pracy? Może chodzi o cos w stylu, że cena za to jest wysoka czy co? Jakiś zupełnie odjechana metafora jest tu potrzebna?
          • brenya78 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:06
            Zupełnie nie o to chodzi w cytacie. I nie ma tu żadnej metafory.

            "Their conversations are so focused on relationships with men that the characters cease to be credible as whole human beings. When someone finally talks of travel or reading, it comes as a relief. Work rates almost zero mentions."

            Ich rozmowy są tak skoncentrowane na związkach z mężczyznami, że bohaterki przestają być wiarygodne jako ludzkie. Gdy w końcu któraś zaczyna mówić o podróżach i czytaniu, odczuwamy ulge. O pracy nie wspomina się (w tych rozmowach) prawie wcale.

            Autorowi chodzi w tym cytacie o to że te kobiety są tak sformułowane na facetach, że feministki będą zgrzytać zębami.
            • brenya78 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:10
              Skoncentrowane, nie sformułowane.
        • brenya78 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:09
          "Work rate to też tempo pracy/wdajność pracy"

          To chodzi o "to rate a mention" a nie "work rates".
          Za Oxford dictionary:

          "Traffic accidents are so frequent that they don't rate a mention (= are not considered to be worth reporting) in the newspaper unless a lot of people are killed."
          • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:35
            Dzięki, Brenya, to ma sens.
            • brenya78 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:38
              Proszę 😊
      • migafka357 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:01
        alina460 napisała:

        > Ostatnia prośba:
        >
        > Work rates almost zero mentions.
        >
        > Z następującego kontekstu:
        >
        > When someone finally talks of travel or reading, it comes as a relief. Work rat
        > es almost zero mentions.

        Kiedy w końcu ktoś zaczyna mówić o podróżach lub książkach, wszyscy oddychają z ulgą. A więc prawie nie było mowy o wynikach sprzedaży.
        • migafka357 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:06
          Nie wiem, czy to jest jasne, co napisałam. Ja to widzę jako opis rozmowy - ktoś zaczął o książkach i wszyscy odetchnęli z ulgą, że prawie udało się uniknąć gadania, jakie mamy wyniki w tym miesiącu (ze słowa prawie rozumiem, że ktoś jednak nie wytrzymał i przed tymi książkami musiał coś tam walnąć o tych wynikach).
          • migafka357 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:09
            A, widzę, że Brenya wyżej znała więcej kontekstu. Podpisuję się pod jej tłumaczeniem.
            • brenya78 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:11
              Tutaj cały artykuł:

              www.google.com/amp/s/www.nytimes.com/2021/01/23/theater/the-approach-review.amp.html
    • beaucouptrop Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 14:52
      Znajac sztuke byłoby łatwiej, ale wydaje mi się że jeśli autor nie użył w tytule slowa zdrada to może miał w tym celu. Przetlumaczylabym na punkt widzenia.
      • mama-ola Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:38
        > wydaje mi się że jeśli autor nie użył w tytul
        > e slowa zdrada to może miał w tym cel

        Uważam tak samo.
        Tytuły ze zdradą są zbyt dosłowne, zbyt konkretne. Podejście / Punkt widzenia to lepsze opcje.
      • plain-vanilla Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:39
        Moim zdaniem Punkt widzenia oddaje oryginalny tytuł i przesłanie sztuki.
        Czasami więcej nie znaczy lepiej. Moim zdaniem tłumacze w Polsce to mają fantazję, tłumacząc niektóre tytuły. Skoro nie ma słowa zdrady w tytule, to po co to słowo w polskim tłumaczeniu? Mogłoby być jeszcze Perspektywa.
        • krwawy.lolo Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 16:25
          Punkt Widzenia
        • agonyaunt Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:32
          >Moim zdaniem tłumacze w Polsce to mają fantazję, tłumacząc niektóre tytuły.

          A tyle się mówi o tym, że to nie tłumacze tłumaczą, tylko marketingowcy wymyślają...
    • lumeria Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:07
      Przypomina mi sie, jak kolezanka starala sie przetlumaczyc tytul "Sexing the cherry" - to były jaja. big_grin

      A Ty co robisz? Tłumaczenie licytacyjne?
    • anglofillka Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:13
      Porady na zdrady.
    • asiairma Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 15:19
      strategia
      • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 19:43
        Strategia - też fajnie smile
    • nowaczek12345 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 19:45
      Punkt widzenia.
    • brenya78 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:15
      Przeczytawszy recenzje sztuki, wciąż nie wiem co oznacza The approach w tym kontekście. Słowo a angielskim ma kilka znaczeń,
      www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/approach_2

      Radzilabym pogooglowac co autor miał w ogóle na myśli, bo można strzelić sporego babola.
      • alina460 Re: Anglistki, help. Tłumaczenie na j.pol. 24.01.21, 20:36
        Tyle wiem, co w tym artykule. Na szczęście to tylko ćwiczenie językowe, a nie wdrożenie nowego produktu marketingowego smile
        Dzieki, Brenya.
Pełna wersja