Mamy znające angielski pomóżcie-Bardzo Pilne!

27.09.05, 09:40
Witam!

Proszę o pomoc mamy mówiące po angielsku.Muszę napisać kondolencje z powodu
śmierci ojca do jednej z pracownic z firmy w Holandii.Niestey nie mam bladego
pojecia jak cos takiego napisać.Dlatego bardzo proszę o szybki odzew bo
sprawa jest pilna.

Dziękuję z góry

Anika
    • vase Re: Mamy znające angielski pomóżcie-Bardzo Pilne! 27.09.05, 10:24
      Witaj! Bardzo sie spiesze wiec bedzie krociutko:
      > Dear .....
      Sorry to hear about your loss
      With deepest sympathy
      ....... <
      • donatta Re: Mamy znające angielski pomóżcie-Bardzo Pilne! 27.09.05, 10:34
        Bardziej oficjalnie i uroczyście:

        Please accept my (most) sincere condolences on the loss of your father.

        albo:
        The loss of a loved one is never an easy thing. My condolences.

        albo:
        There are no words to express my condolences for your loss.

        albo:

        My (sincere/heartfelt) condolences to you and all your family on your loss.
        • alutka100 i ja podczepię się z prosbą... 27.09.05, 10:41
          głównie do matek przebywających w WB tudzież mający kontakt z native'ami.
          Jak częściej mówią brytyjczycy (amerykanie) przy pytaniach/przeczeniach z
          czasownikiem "have" : używając operatora czy przez inwersję?
          • jagienkaa Re: i ja podczepię się z prosbą... 27.09.05, 13:36
            a możesz podać przykład?
            • alutka100 Re: i ja podczepię się z prosbą... 27.09.05, 18:25
              jagienkaa napisała:

              > a możesz podać przykład?

              Ostatno nauczycielka poprawiła córkę, że taka forma nie jest poprwna, ale z
              głowy nie chcę podawać przykładu, bo nie pamietam dokładnie, musiałabym zajrzeć
              do zeszytu. Domyślam się natomiast do czego możesz zmierzać, tym pytaniem.
    • vase Re: Mamy znające angielski pomóżcie-Bardzo Pilne! 27.09.05, 10:38
      O, albo tak:

      >A loved one that has finished their life on earth is not dead, there life has
      just began. They are still with us in spirt. That you must beleive.<

      lub:

      >No person is ever truly alone. Those who live no more, Whom we loved, Echo
      still within our thoughts, Our words, our hearts.<
      • donatta mała poprawka 27.09.05, 11:20
        Piszemy believe.

        Co do pytań i przeczeń z have, zasada jest taka:
        Brytyjczycy raczej powiedzą I haven't got i have you got, natomiast Amerykanie
        traktują have jak każdy inny czasownik, a więc będzie I don't have i Do you
        have.
        Ale to wszystko się zmienia. Tendencje są raczej ku upraszczaniu.
        • k1234561 Re: mała poprawka 27.09.05, 12:30
          Serdecznie Wam dziękuję za wszystkie propozycje.Bardzo mi pomogłyście.

          Pozdrawiam
          Anika
        • alutka100 to have 27.09.05, 12:59
          donatta napisała:

          > Co do pytań i przeczeń z have, zasada jest taka:
          > Brytyjczycy raczej powiedzą I haven't got i have you got, natomiast Amerykanie
          > traktują have jak każdy inny czasownik, a więc będzie I don't have i Do you
          > have.
          > Ale to wszystko się zmienia.

          Dzięki.
          No właśnie, patrząc na podręczniki i podejście nauczycieli (stąd właśnie
          m.in.zapytanie)to zmienia się, oj zmienia, a raczej waha. Dlatego ciekawa
          jestem, czy któraś forma kole trochę w ucho tubylców, czy raczej "tambylców"smile,
          również jeśli chodzi o brak lub dołożenie "got".
          W jez. polskim mamy sytuacje, kiedy jakaś forma (nie wnikając nawet na ile
          formalnie jest poprawna) razi niemiłosiernie. Innym razem z kolei, mówi się
          (pisze) raz tak, raz siak i oprócz purystów językowych nikt na to nie zwraca uwagi.


          • dotima Re: to have 27.09.05, 16:00
            forma "have" z operatorem do/does w pytaniu i don't/doesn't w przeczeniu
            (bez "got") jest częściej używana w języku "piasanym", a "have got"
            w "mówionym" - jest to forma mniej oficjalna, bardziej potoczna.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja