Do mam anglistek prosba o przetlumaczenie

30.10.07, 22:14
witam

bede bardzo wdzieczna za przetlumaczenie tego zdania:

Plonowanie Lawendy Lekarskiej w 2 i 3 roku uprawy w zaleznosci od
rzezby terenu i wielkosci roslin.
Katedra Szczegolowej Uprawa Roslin pod kierunkiem pani prof.
Katarzyny Sadowskiej
    • 0golone_jajka Re: Do mam anglistek prosba o przetlumaczenie 30.10.07, 22:29
      chętnie przeczytam tłumaczenie smile
    • paszczakowna1 Re: Do mam anglistek prosba o przetlumaczenie 30.10.07, 22:53
      Ty nie potrzebujesz anglistki, ty potrzebujesz specjalistki od botaniki lub
      rolnictwa. Ja bym to przetlumaczyla tak (i to powinno byc zrozumiale i poprawnie
      po angielsku), ale wez pod uwage, ze nie znam terminologii specjalistycznej.

      Dependence of the harvest (albo crop? nie wiem jak jest przyjete w literaturze
      specjalistycznej) of common lavender (Lavandula angustifolia) on the land
      formation and plant size in 2nd and 3rd year of cultivation.

      Department of Detailed Plant Cultivation (znowu, być może ta dziedzina ma swoja
      specyficzna nazwe po angielsku)

      under the direction/supervision (nie wiem, czy tu chodzi o kierownictwo katedry,
      czy tej pracy - jeśli to drugie, to raczej supervision) of

      Prof Katarzyna Sadowska
      • wieczna-gosia Re: Do mam anglistek prosba o przetlumaczenie 31.10.07, 06:49
        katerdra szczegolowej uprawy roslin na AGH w krakowie nazywa sie Plant
        Production Department
      • rotera Re:paszczakowa1 31.10.07, 08:14
        zgadzam sie co do <ty potrzebujesz specjalistki od botaniki>


        nie wiem czy sie nie odmozdzylam za bardzo, ale czy 2 zdanie nie
        powinno miec innego szyku, bo jakos mi tak dziwnie brzmi, czytam i
        mi nie idzie
        nie lepiej byloby
        The harvest of common lavender depends on (upon) the land formation
        and plant size in 2nd and 3rd year of cultivation.

        the head of.....profKS
    • joasia1234 Re: Do mam anglistek prosba o przetlumaczenie 31.10.07, 10:48
      Plonowanie raczej tłumaczy się jako yielding of. Najpierw podałabym nazwę
      łacińską, a w nawiasie angielską - Lavandula angustifolia (common lavender). A
      rzeźba terenu to "the lie of the land".
      • dyzurna Bardzo dziekuje za pomoc!! 02.11.07, 14:46
Inne wątki na temat:
Pełna wersja