pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielski

20.03.08, 21:01
muszę na jutro przetłumaczyć tekst i chyba zwoje w mózgu mi się już
wyprostowały, bo nijak nie mogę na polski:
I will keep you posted on the milestones as from then.

błagam, pomóżcie. To już ostatnie zdanie....
    • zuzanna322 Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:10
      Moim zdaniem to znaczy: "Bede Cie imformowac o postepach od tamtego
      czasu"
    • eva123 Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:11
      milestones to kamienie milowe wiec moze chodzi o to, ze:
      bede informowac na biezaco o postepach w jakiejs tam kwestii????
    • zuzanna322 Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:12
      "Poinformuje Cie o wiekszych postepach dokonanych od tamtego
      momentu" - moze tak lepiej. Moim zdaniem.
      • cesarus Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:16
        dziewczyny dzięki! jesteście wielkie. Coś takiego chodziło mi po głowie, ale
        może z racji zmęczenia koniecznie chciałam mieć te kamienie milowe dosłownie smile

        dzięki smilesmilesmile
Inne wątki na temat:
Pełna wersja