cesarus 20.03.08, 21:01 muszę na jutro przetłumaczyć tekst i chyba zwoje w mózgu mi się już wyprostowały, bo nijak nie mogę na polski: I will keep you posted on the milestones as from then. błagam, pomóżcie. To już ostatnie zdanie.... Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
zuzanna322 Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:10 Moim zdaniem to znaczy: "Bede Cie imformowac o postepach od tamtego czasu" Odpowiedz Link Zgłoś
eva123 Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:11 milestones to kamienie milowe wiec moze chodzi o to, ze: bede informowac na biezaco o postepach w jakiejs tam kwestii???? Odpowiedz Link Zgłoś
zuzanna322 Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:12 "Poinformuje Cie o wiekszych postepach dokonanych od tamtego momentu" - moze tak lepiej. Moim zdaniem. Odpowiedz Link Zgłoś
cesarus Re: pilna prośba o pomoc w tłumaczeniu - angielsk 20.03.08, 21:16 dziewczyny dzięki! jesteście wielkie. Coś takiego chodziło mi po głowie, ale może z racji zmęczenia koniecznie chciałam mieć te kamienie milowe dosłownie dzięki Odpowiedz Link Zgłoś